Debian Tarihçesi

0
darkhunter

Görüşler

0
darkhunter
"Debian'ın resmi telaffuzu "deb ee n" şeklindedir."

Ben yıllardır "debiyan" diyorum ve benim çevremdeki Debian kullanıcıları da bu telaffuzu "debiyan" şeklinde yapıyorlar.

Hatırladığım bir kaç panelde, sunumda v.s.'de de "debiyan" şeklinde telaffuz edilmişti. Debra ve Ian'ın birleşimi ile vuku bulan tanım'dan da yola çıkmak gerekirse, Ian'ı da "yan" şeklinde telaffuz ettiğimize göre... Tabi ben tamamen hata yapıyor da olabilirim, doğrusu buysa, bunca yılın ardından "debeen"e alışmak biraz zor olur :)
0
pinguar
Telaffuzu olduğu gibi mi bırakayım, yoksa Türkçe okunuşunu mu yazayım diye düşünürken, öylece bırakıvermişim. Hemen değiştireyim, yoksa Debian'la yeni tanışan kullanıcıların, bu çeviriyi okuyup ortalıkta "debeen, debeeen" şeklinde dolaştığını düşünseneze :)
0
FZ
Linus Torvalds'a da illallah dedirtmişlerdi "linaks" filan, adam oturdu aha böyle telaffuz ediyorum ben bu işletim sisteminin adını deyip bir .wav dosyası mı ne koymuştu Internet'e. butch'a söyleyelim de Ian Murdock'a rica etsin, bu işi başlatan aziz şahsiyet kendi ağzından kaydedeceği "Debian" okunuşunu kamuya açık bir yere ses dosyası olarak koysun (hatta bir öneri, Debian açılırken seçilmiş dile göre ambiyans katacak, atmosfer yaratacak bir müzik eşliğinde "velkam tu debiın" ya da "Debian'a hoşgeldiniz..." filan desin, duyanlar maşallah desin ;-)
0
butch
Çok aramaya gerek yok. http://open.bilgi.edu.tr/workshop_2004/presentations.php?lang=en
0
sefalet
Ian Murdock' ın sunumunu indirdim, gayet güzeldi.Kısa zamanda diğer sunumlarda eklenir umarım.
0
roktas
Bazı yabancı kelimeler vardır, özgün telaffuzuna çok dikkat edilmez ve nasıl diyelim... yerlileştirilir: Manchester için "mançester" / "mençistır" farkı gibi birşey. Şahsen "debiyan" telaffuzunu böyle seviyorum/görüyorum ben, ama özgün veya yaygın söylenişi "debiyın" olsa gerek. Neyse... Pınar hanım'a teşekkürler, başarılı bir çeviri yapmış. Eğer ilgilenirlerse böyle çok belge var bekleyen, meselâ 'doc-debian' paketi (Web sayfalarının önemli kısımları zaten tercüme edilmişti).
0
sefalet
Gelişme görüyorum. :)

Bir de şu yabancı kelimelerin "bazılarının" ne olduğunu, neye göre belirlenip yerlileştirildiğini netleştirirsek, olay bitmiştir.

Çeviri için teşekkürler.
0
coderlord
Deb ve Ian ın birleşmesinden oluştuysa ve Ian da iın olarak telaffuz ediliyorsa ben buna Debiın derim arkadaş. :)
0
innaw
Çeviriyi yapan Pınar Hanım'a şükranlarımızı sunuyoruz. :)
0
acemi_

Etch için hedeflerimizin çoğuna çoktan ulaştık bile: apt depoları için gpg onayı (haziran 2005'te yapıldı), Debian'daki Xorg'un Xfree86 ile değiştilmesi için bütünleştirilmesi (temmuz 2005'te bitirildi) ve paket bilgilerine etiketler eklenmesi (temmuz 2005'te yapıldı).
ilgili bölüm

Öncelikle, çeviri için teşekkürler.
Alıntıladığım bölümden, 'Xorg çıkıyor ve yerine XFree86 geliyor' gibi bir anlam çıkıyor sanki...

0
pinguar


Alıntıladığınız kısmın orijinali burada

Other goals for etch already implemented include: introduce gpg authentication for apt repositories (done june 2005), integrating Xorg in Debian to replace Xfree86 (finished july 2005) and integrating tags into the package information (done july 2005).


Etch için hedeflerimizin çoğuna çoktan ulaştık bile: apt depoları için gpg onayı (haziran 2005'te yapıldı), Debian'daki Xorg'un Xfree86 ile değiştilmesi için bütünleştirilmesi (temmuz 2005'te bitirildi) ve paket bilgilerine etiketler eklenmesi (temmuz 2005'te yapıldı).

Önerisi olan varsa, memnuniyetle duymak isterim.
0
bm
"Xorg'un XFee86'nin yerine gecmek uzere bütünleştirilmesi" sekli veya benzeri daha dogru bence.
0
roktas
Katılıyorum: "Xorg'un, XFee86'nin yerine gecmek uzere, Debian'la bütünleştirilmesi" gibi birşey daha uygun olur.
0
pinguar


(..)Debian'daki Xorg'un Xfree86 ile değiştilmesi için (..)


Çeviride, özellikle *Debian'daki Xorg* olarak belirttiğim için, 'Xorg çıkıyor ve yerine Xfree86 geliyor' gibi yan anlamlara kayacağını düşünmemiştim.

Önerileriniz için teşekkürler, daha net birşey yazacağım.
0
serdem
Elinize sağlık Pınar hanım. Bir öneri: Bunu debian.org.tr'ye de girseniz, kullanıcının elinin altında topluca durması iyi oluyor.
0
serdem
Bir önerim daha olacak, bu adam çok oluyor demezseniz. Yukarıda verilen örneğe benzer birkaç anlam kayması ya da zor anlaşılan yerler var. Mesela: "... Bruce ended up working heavily on the base Linux system and related installation tools, postponing his ham radio distribution...", sizin çevirinizde: "... böylece Bruce; taban Linux sistemiyle, ilgili yükleme araçlarıyla ve ham radyo istasyonlarıyla uğraşmayı bırakarak; ..." olmuş. Aslında Bruce Linux sistemleriyle ilgili yükleme araçlarıyla yoğun olarak çalışmaya başlamış, bıraktığı yok :) Hatalı başka bir cümle: "Bu değişimin anahtar noktası, bir Debian paketinin, herhangi bir Unix türevli sistemde, güvenilmeyen çalıştırılabilir programlar olmadan açılmasını sağlıyor." Yani "Bu değişimin anahtar noktası sağlıyor" oluyor cümlemiz. Belki "sağlamasıdır" olabilirdi. Böyle tek tek cümleleri aralardan çekerek eleştirmek ayıp belki, kusura bakmayın, hem önerim için örnek olsun hem de çeviri üzerine muhabbet dönsün diye yazdım: Bire bir çevirmeye çalışmaktansa Türkçe'nin doğal akışını hissederek çevirmek daha doğru olabilir. Böylelikle, bizim anahtar yerine daha çok kilit noktası dediğimizi yakalama şansımız olur. Bir de ilginçtir, 've' bağlacını kullanmadan yazmaya çalışırsanız cümlelerinizin beklenmedik bir şekilde daha akıcı olacağını farkedeceksiniz. İngilizce'de çok sık kullanılan bu bağlaç dilimize pek uymuyor sanki. İnternette yazışırken insan karşı tarafta alınganlık olur diye çok çekiniyor. Umarım seversiniz eleştirilerimi 've' çok olmamışımdır.
0
pinguar


Estağfurullah, sonuçta bu eleştirileri daha iyi bir noktaya gidebilmek için yapıyoruz. Sonuçta her ne kadar çevirdikten sonra kontrol etsek de, insanın gözünden kaçan bazı kelimeler olabiliyor.

Önerileriniz için teşekkür ederim,zaten belgeyi en kısa zamanda güncelleyeceğim.
0
serdem
Benim yazdığım paragraflar neden kayboluyor, yazılar birbirinin içine giriyor? Html mi girmek gerekiyor?

Hmm...

0
darkhunter
Hayır.

Tamam'ın yanındaki seçeneklerden, "Metin Biçimli"yi seçmeniz gerek.
0
selam
Pınar YANARDAĞ'a vaktini ayırıp bu güzel belgeyi dilimize kazandırdığı için teşektür ederim.
0
carpeorama
Ceviriyi bugun okudum. Acikcasi çevirideki bazı türkçe karşiliklari pek tatmin edici bulmadim ama yine de Pinar hanima tesekkurler.
0
pinguar
Şimdiye kadarki önerilere ve eleştirilere hep alçakgönüllülükle yaklaştım ama madem bu kadar iyi biliyorsunuz, buyrun da siz çevirin.
0
FZ
Sonuç itibari ile size teşekkür eden birine bu tür sert ve heyecanlı çıkışlarda bulunmak yerine daha olumlu yaklaşabileceğinizi düşünüyorum. Karşılaştığınız eleştiri size anlamsız yahut saçma gelebilir ama en azından o eleştiriyi getiren kişi sizin çevirinizi okumak ve ardından da kısa da olsa bir şeyler yazmak zahmetine katlanmıştır.

Bir başka husus da, yaptığınız bir çeviriyi kamuya açmadan önce hem iki dile hem de çevirinin ilgili olduğu konuya hakim birilerine göstermek. Yani çevirinin ilk aşamasını tamamladıktan sonra işten anlayan birine gösterirseniz (kabul ediyorum hem anadilini, hem İngilizceyi hem de teknik terminolojiyi bilen insan sayısı büyük bir sayı değil) ve eleştirileri alıp düzeltirseniz o zaman sunduğunuz eserin kalitesi yükselecektir.
0
sefalet
Wiki'de mi olur ya da ben bu işler için WriteBoard'u düşünmüştüm, yapılan çeviri orda halka açılabilir.İsteyen gördüğü yanlışı veya eksikliği sözlü belirtmek yerine fiilen uygulayabilir.Böylece çeviri üzerinde asıl emeği vermiş kişiler emeklerinin yoğunluğundan dolayı duygusal tepkiler verme durumuna gelmezler.Hem de ortak bir çalışma ortaya çıkar.

Pınar Hanım bunu yapmak durumunda değil, çevirinin yasal açıklamalar bölümünde yeteri kadar net koymuş durumu.Ama hem gelen eleştiriler ile boğuşmamak ama onlardan yararlanmak adına hem de bu tür uygulamalarda bir standart olarak böyle bir "halka açılım" yararlı olabilir.
0
leventckr
Evet hiç fena olmaz, böylece hiçbir çıkarı olmadan çeviriye emek harcayan birine "bazı yerleri beğenmedim yine de teşekkürler" deme saygısızlıgını kimse yapmaz. Böyle muallakta cümleler kullanmak yerine bizzat şurası bakın şöyle olabilir gibi yapıcı eleştirilere kimse tepki vermez ki pınar hanımda gerekli düzeltmeleri yapmış hatta teşekkurlerini iletmiş. Böyle olursa ne halka açılıma gerek kalır ne de emek harcayan insanlar duygusal davranır.
0
roktas
O muallaktaki cümle için saygısızlık ifadesi biraz ağır kaçar, kötü niyet yok ortada. Ama nasıl diyelim, işte biraz usul-erkan dairesinde ifade edilmemiş, şık gelmiyor kulağa yani. Samimi olarak söylüyorum, ben Pınar hanımın bu çalışmasını çok takdir ettim. Küsmek, kızmak yok! :-) Daha yapılacak çok çalışma var. doc-debian paketi bekliyor kenarda ve ben hâlâ bir söz alamadım kendisinden[1].

[1] Çalışma mekanımız (ki uzun bir süredir çok sessiz) şurası:


   http://lists.debian.org/debian-l10n-turkish

Liste arşivine bir göz atın. Bu "eleştirilerin", çevirmen açısından çok fazla sayıda değişiklik yapmayı gerektiren en haşin örnekleriyle karşılaşmanız mümkün. :-) Ama biz birbirimizi tanıyoruz, yapılan işin adı: "gözden geçirme" (review), eleştiri yanlış bir laf olur; ve bu"gözden geçirme faaliyeti bu meslekte (her meslekte olduğu gibi) hava kadar, su kadar doğal. Neyse bekliyorum listeye.
0
roktas
Unutmadan, Selçuk beyin isteğini de hatırlatayım. Bu Debian tarihçesi metnine debian.org.tr'da[1] çok ihtiyacımız var. Çeviri son halini aldıktan sonra bunu koyabiliriz mi siteye?

[1] Editör e-posta:


    editor@debian.org.tr

Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

İnceleme: Debian 3.0 - Woody (1)

m1a2

Debian 3.0 sürümü (aka Woody) 19 Temmuz 2002 tarihinde duyurulmuştu. Resmî duyurudan önceki karanlık dönemde (Forty years of darkness ;), Debian`ın kendine özgü dağıtım mimarisi içinde testing niteliğinde olan bu sürüm sadık Debian kullanıcılarının disklerinde çoktan yerini almıştı bile. Fakat her resmî duyuru önemlidir ve benim gibi kendi ölçütleriyle en iyi Linux dağıtımı arayışında olan geek`ler için resmî duyuru aynı zamanda yakılmaya hazır ISO`ların elde edilebilmesi anlamına geldiğinden, Debian`a tam geçiş fırsatı oldu. Woody`den önce -biraz da eski bir makinanın yaşlı bünyesine uygun düşmesinden dolayı- Potato`yu kurmuş ve çok memnun kalmıştım. (VectorLinux da tabiatına uygun bir makine parkında yaşamına devam ediyor :)

Knoppix`le Debian kurulumu

m1a2

Fitili kim ateşledi bilmiyorum ama ;) FM`de son günlerde bir Debian ve Knoppix çılgınlığıdır aldı başını gidiyor. Knoppix`i deneyenlerin -üzerlerindeki ilk şoku atlattıktan sonra- kafalarında beliren ilk soru: `Bunu hard diske nasıl kurabilirim?`oluyor. Knoppix malum olduğu üzere Debian temelli bir dağıtım. Debian 3.0 incelemesinde Woody`nin GUI tabanlı bir kurulum ortamından yoksun olduğunu belirtmiştik. Gerçi yazıda da değinildiği gibi geliştiricilerin elleri armut toplamıyor. Progeny (aka piggy) grafik ortamda kurulum yapma imkanı sunan ilk Woody ISO`sunu çıkardı bile. Peki bu Debian kurulumu için yukarıdaki soruyla da birleştirerek Knoppix`le bir çözüm üretemez miyiz? Evet, böyle bir deneme yapılmış. Linux World`de Knoppix makes a great GUI installer for Debian başlığıyla yayımlanmış bir yazıda dağıtımdan çıkan knx-hdinstall script`i kullanılarak Sony Vaio dizüstü bilgisayarda gerçekleştirilen bir kurulum hikaye edilmiş. Bu yazıyı okuyarak, kendi makinasında kurulum denemesine girişenlere bir not: Böyle bir girişimin sonuçlarından FM ahalisini haberdar etmez iseniz bir odada sabaha kadar Serdar Ortaç dinlemekle cezalandırılacaksınız, ona göre :)

Debian: Büyük bir tehdit!!!

sundance

Uzun bir aradan sonra çok kısa süre içinde iki tane Debian 3.0 Woody incelemesi çıktı. Linuxwatch`da yayınlanan, -daha olumlu- bu ikinci inceleme bende oldukça ciddi bir paranoya başlattı.

Adı üstünde paranoya işte, birilerinin çok ciddi şekilde Debian`a karşı tavır aldığını ve hatta onu tehdit olarak gördüğünü düşünmekteyim. Zira alenen beceriksiz ve dikkatsiz adamların yazdığı incelemeler birbiri arkasına yayınlanmaya başladı...

TrX Debian GNU/Linux

zahter

TrX Debian GNU/Linux tabanlı ve tam Türkçe destekli bir sistem kurulumu projesidir. Bu paket doğrudan CD-ROM'dan "boot" edilebilecektir. Kullanıcı eğer isterse konfigürasyon bilgilerini diskete kaydedebileceği gibi paketi kalıcı olarak harddiske de kurabilecektir. Proje ekibi alt projelerde çalışacak ve koordinasyonla ilgilenebilecek programcıları/yöneticileri aramaktadır.

(FZ tarafından Türkçe'ye çevrildi).

AMD x86 64 için Debian

yuxel

Chris Cheney, Debian'ın AMD64 bit için hazır olduğunu duyurdu. 7972 paketin yaklaşık %97'sinin bu mimari için derlenmiş bulunuyor. ia32 emülasyonunda kullanılamayan bazı işlemci özellikleri bu paketler ile kullanılarak işlemciden daha fazla verim alınması sağlanıyor.
Debian Planet
OS News
Lwn