Uzak Diyarlar, açık kaynak Türkçe MUD

0
anonim
Uzak Diyarlar Mud, ilk Türkçe açık kaynak mud projesi olarak sourceforge üzerindeki yerini aldı. Tamamı Türkçeleştirilmiş (Rom 2.4b6 tabanlı) kodu ve %95 Türkçe bölgeleriyle incelenmeye, indirilmeye ve oynanmaya hazır bekliyor. Umarız yakın zamanda pisi paketini de görürüz.
Sourceforge adresi
Sanal Yöresi

MUD (multi user dungeon): Telnet protokolü üzerinden metin tabanlı olarak oynanan fantezi rol kesme oyunları.

Görüşler

0
ErenTurkay
Buyrun paket şurada hazır :) Kurmak için;

$ sudo pisi bi http://svn.pardus.org.tr/contrib/applications/games/uzakdiyarlar/pspec.xml
$ sudo pisi it uzakdiyarlar*.pisi
0
Satanique
Çok oyunculu rol kesme oyunu

??????????????????
0
Satanique
Bunu verilen linkteki xml dosyasının içinden aldım. Yani program bu şekilde tanımlanmış.

"Çok oyunculu rol kesme oyunu"

Benim bir türlü anlayamadıgım şey neden insanlar herşeyi Türkçe'ye çevirmeye çalısıyorlar?

O kadar komik bir şey ki bu. Tıplı CD Player'a Teker Çalar demek gibi bir saçmalık.

"Çok oyunculu rol kesme oyunu"

Yani Role Playing Game'i bu hale getiren zihniyet bunu ne amaçla yapıyor? Ve insanlar bunu ne amaçla kullanıyor? Kırk yıllık RPG nasıl sana bir anda "Rol Kesme" olabiliyor? Neyin rolünü kesiyor bunlar? Aynı Türkçe Windows gibi. Tıpkı 40 yıllık media player'ın sana "ortam yürütücüsü" olması gibi.
0
Satanique
Asıl Türkçe'yi katleden şeyler bunlar. Türkçe'ye tam olarak karşılığı olmayan bir takım kelimeleri komik çeviriler ile almak Türkçe'yi mahvediyor. Belki Role Playing'in Türkçe anlamı Rol Yapma olabilir. Ama Discman'in çevirisi Teker Çalar'a ne demeli? Tamamen saçmalık. Türkçe'ye tecavüz böyle olur. Bence Türkçe içine eklenen bir takım yabancı kelimelerin aynen kalması gereklidir. Bu Türkçe'yi yabancılaştıracak korkusu yüzünden tuhaf sözcükler ile komik anlamlar Türkçe'yi daha kötü bir hale getiriyor.

Türkçe'yi böyle abuk çeviriler ile kirletmemeliler. Şu anda kullanılan Türkçe'de dahi zilyon tane arapça ve farsça kelime var. Fransızca'dan geçmiş kelimeler de çok fazla. Hepsi de Türkçe'yi zenginleştirmiş. Böyle sapık supuk çevirileri ben kabul etmiyor ve kullanmıyorum. Onun adı RPG'dir. Rol Kesme değil.
0
ErenTurkay
*Size göre* yanlış olan bu çeviriyi buraya yazmak yerine oyun geliştiricilerine bildirseniz daha yararlı bir iş yapmış olacaksınız. Zira eleştirilerin yerinin burası olmadığını düşünüyorum ki o yazı şahsımca çevrilen bir yazı değildir. Üretici kendi sitesinde böyle tanımlamış, benden nasıl farklı bir şey yazmamı bekliyorsunuz anlamıyorum?
0
rcagri
Bence Çevirinin tam anlamıyla çevirilen sözcüğü karşılaması gerekmez.Örneğin "Bilgisayar" sizce Computer sözcüğünün tam karşılığı mı ? Ya da Yazılım sözcüğü Software sözcüğünü karşılıyor mu?
Tabiki karşılamıyor. Karşılamıyor olmasına rağmen ikisi de güzel çeviriler.Ayrıca "feedback" sözcüğünün birebir çevirisi "Geri Besleme" olabilir fakat Türkçe'de anlamlı değil.Sizin mantığınızla düşündüğümüzde "Geri Besleme" doğru bir çeviridir.Fakat "Feedback" yerine "Geri Bildirim" derseniz Türkçe'de de anlaşılabilir bir çeviri yapmış olursunuz.

Varmaya çalıştığım nokta : Çeviri biraz da kabullenmeyle ilgilidir.Zannetmiyorum ki size Pardus Çalışan Cd çıktığında "aa ne bu çalışan cd ,çalışmayan cd mi var ? Neden live cd değil" diyenler olduğunu söylemeliyim.Fakat siz "Live Cd" yerine "Çalışan Cd" demeye başlarsanız sizin için de "Çalışan Cd" teriminin "Live Cd" yi karşıladığını görürsünüz.Kendi açımdan söylemeliyim ki Pardus ile (Pardus ile mi geldi bilmiyorum ? )"Çalışan Cd" terimini duyduğumdan bu yana "Live Cd" yi kullanmıyorum.




0
Satanique
Bence Çevirinin tam anlamıyla çevirilen sözcüğü karşılaması gerekmez.Örneğin "Bilgisayar" sizce Computer sözcüğünün tam karşılığı mı ? Ya da Yazılım sözcüğü Software sözcüğünü karşılıyor mu?

Bu konuya tamamen katılıyorum. Evet tabi ki. Aksi taktirde zaten saçma olurdu. İlgili sözcük Türkçe'de, ilgili durum için kullanılan en uygun kelimeye denk gelmeli. Bende bunu diyorum.

Çalışan Cd olayına gelirsek. Çalışan CD gerçekten olmamış. Çünlü Live hemen hemen tam anlamıyla "Canlı" sözcüğünü karşılıyor. Tam karşılıyor ama bunu kullanmak manada bozulmaya yol açmazdı. Çünkü orada da Live sözcügü mecaz anlamda kullanılıyor. Yani ingilizcede. Onu oldugu gibi Türkçe'ye alırsak yine mecaz kalır ve istenen anlamı verir. Yani "Canlı CD" Bence Çalışan CD'den daha uygun düşer. İşte böyle hatalar yapılıyor. Bunu söylemek istedim.
0
majesty
Çalışan CD de yerinde bir kavramdır. Çalışıyor işte!

Canlı CD tam karşılığıdır fakat Çalışan CD tam anlamıyla ifade etmektedir, bence.
0
Satanique
Buradaki "çalışmak" CD'den çalışmak anlamında düşünülmüş ve o şekilde söyleniyor anlaşılan. Ama bu durumda "Çalışan CD" dendiğinde akla çok genel şeyler gelebilir. Çalışan derken boot eden anlamında ise, CD'den çalışmayan dağıtımlar da, Boot edebiliyor. O zaman onlar da çalışan CD olsun.

CD'den Çalışan Dağıtımı çağrıştırmıyor bu. Ha evet çağrıştırıyor ama Linux ile çok haşır neşir olan birisinin aklına gelebilecek ilk şey ancak o olabilir. Live CD ile Normal Distro farkını ayıramayacak kadar Linux'e yabancı olan birisinin aklına gelebilecek ilk şey "Hö? Nasıl yani?..." olacaktır.

Ama Canlı CD olsa, bu onun için yine bir anlam ifade eder mi? Orası tartışmalı tabi.
0
majesty
İki kavramdan birine evet diğerine hayır dememeliyiz. Eğer anlamayan ve bu tip şeylere karşı da bilgisiz ve tabiriniz ile "Hö? Nasıl yani?" diyecek kişilerde bir zahmetle araştırıp, öğrenebilirler değil mi?
0
yelbuke
Bahsi geçen mud'un geliştiricisiyim. Görüşlerinizi de büyük bir memnuniyetle okudum.

"Çok oyunculu rol kesme oyunu" tanımlaması bana ait. İyi mi kötü mü tartışılır, ama RPG kısaltması ya da Role Playing Game hedeflerimize ters düşüyordu. UD'ye emek verenlerin de ortaklaştığı noktalardan bir tanesi estetik sanatsal olmasına bakılmaksızın öncelikle Türkçe'yi kullanmaya çabalamaktı. Bu işin boyutları "hançer" yerine "kama", "wizard" yerine "kam" demeye kadar gitti. Bu tedirginliğimizin de güzel olduğuna inanıyorum. Neticede "çok oyunculu rol kesme kavramı" size "olmamış" gelse de RPG türüne yeni ısınanlara "olmuş" geliyor. Bu da bizi gülümsetiyor.

Buna rağmen, dil üzerine ciddi eğitimlerimiz olmadığından eksik gedik bırakmış olabiliriz, yanlış yapmış olabiliriz. İsteriz ki aklınızda daha uygun bir karşılık varsa bize iletin, biz de vakit kaybetmeden ona yönelelim. Sanırım açık kaynak'ın yanına "açık fikir" de demek uygun düşer :)

rcagri'nin dediği ve senin de katıldığın gibi "Bence Çevirinin tam anlamıyla çevirilen sözcüğü karşılaması gerekmez". Önemli olan vakit varken yerleştirebilmek ve Türkçe kullanmak.

Rusya'ya gittiğimde (yanlış hatırlamıyorsam) Arjantin'e has bir çay içmiştim. Ve bizimkinin de onlarınkinin de "çay" sözcüğüyle çağrılması çok garip gelmişti. Ama Arjantin çayının bir Arjantinlinin zihninde uyandırdığı elektriksel alanla bizim çayın bizde yarattığı alan birbirine çok benzerdi. O halde, belki de doğruydu, onlarınki de çaydı, bizimki de.

Sevgiler, saygılar

Dipnot: MUD'a da utanmadan Çok Kullanıcılı Zindan dedik mesela. Eminim herkesi "höö?" ediyordur...

Dipnot-2: FM Effect'e maruz kaldık. Oyun da site de fevkalade canlandı. Long live FM. (lahana turşusu oldu...)
0
Satanique
Merhaba,

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22rol+yapma+oyunu%22&meta=

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22rol+kesme+oyunu%22&meta=

Bence "Rol Yapma Oyunu" olsa kulağa daha hoş gelebilirdi ki, yaptıgım google aramasında "Rol yapma oyunu" şeklinde olan çevirinin, bir çok kişi tarafından kullanıldıgını gördüm. Bana 775 sonuç getirdi. Belki de, "Rol Yapma Oyunu" daha sık kullanıldıgından, daha benimsenmiş olabilir ve kulaga daha hoş gelebilir ve tabi insanlara yabancı ve aykırı gelmez. Benim fikrim bu yönde.



0
Zebani
"Çok oyunculu rol kesme oyunu" şahsen ben bunu sevdim. Kulağa ilginç geliyor ve insanı gülümsetiyor.
0
yelbuke
Özellikle "rol yapma" yerine "rol kesme" demek bana da hoş geliyor...
0
Zebani
:)
0
setcom_2000
media player=ortam yürütücüsü bence gayet güzel. ingilizce yada latince kelimelere sen karşılık bul onu kullanalım tüm türkler olarak. ama cd player da saçmalamışsın. onlar hikaye kardeşim. hangi tdk sözlüğünde gördün teker çaları? bu otobüse çok oturgaçlı götürgeç demek gibi birşey :) ama tdk bunu hiç bir zaman demedi. demiş gibi davrandı medyanız.
0
Satanique
Güzel nokta! Ben TDK'yı karıştırmadım ki. TDK her konuda otorite değil. Bu saçmalıkları ortaya kim atıyorsa ve yayılmasını + kullanmasını sağlıyorsa sözleirmi direk üzerlerine alınabilirler...
0
Satanique
İngilizce de, Play, yürütmek anlamına gelmiyor ki? Play kelimesi genel olarakbaşlamak anlamına geliyor. Tabi başka anlamları da var ama yürütücü çok saçma. Yürütücü yerine belki Çalıcı olabilirdi. Yani Ortam Çalıcısı. Yürütücü çok komik. Neyi yürütüyorsun? Neymiş o yürüyen?

Ayrıca Windows'un yeni versionların orjinal olarak bırakıldı bu Ortam Yürütme olayı. En azından ben XP'de görmedim. 9X serisinde böyleydi galiba. Yanlışım varsa düzeltin.
0
Satanique
Aslında Begin başlamak ama Play bence o anlamda değil. Play ne bileyim bunun karşılıgı yürütmek olmamalı. Yürütme yerine oynat olabilrdi. Oynatıcı ya da Çalıcı daha uygun gibi. Ama orjinal kalsa daha iyi olurdu.
0
Zebani
"Neyi yürütüyorsunuz?"
"Neyi çalıyorsunuz?" hırsız mısınız?
"Neyi oynatıyorsunuz?" köçek mi, dansöz müsünüz?

böyle düşününce hepsi de mantıksız gelmiyor mu o güzel düşünme organınıza?


0
Satanique
Hayır normalde tam olarak bunu kastetmemiştim. Şimdi şöyle düşünün,

"Ortam çalıcısı"
"Ortam yürütücüsü"

Müzik çalınır.
Müzik yürütülür.

Hangisi daha uygun?
"Müzik çalınır" daha uygun değil mi? Müzik yürütülmez...

Sadece Müzik çalabilen bir program oldugunu farzedelim ilgili programın. Eğer buna Müzik Yürütücüsü denseydi "çalıcısı" varken "yürütücüsü" şeklinde adlandırmak komik olmazmıydı? Peki bahsi geçen program ne yürütüyor? Video ve Müzik. Peki bu durumda o programa Ortam Çalıcısı dense daha uygun düşmezmiydi? Bahsi geçen program sadece müzik çalmıyor farkındayım ama sırf müzik çalabilme yeteneğinden dolayı o programa "çalıcı" ifadesinin daha uygun düştügünü anlatmaya çalıstım.
0
Satanique
Ek olarak Windows çevirilerinde Play tuşuna tıklayın. Küçük bir tooltip, size Yürüt diyecektir. "Çal" olmalı. Uygun düşen tam karşılıgı bu çünkü.
0
majesty
Dilden dile çevirinin anlamı kelimelerin karşılıklı anlamları ile değiştirmek olmasa gerek, çevirilecek olan dilde nasıl en iyi anlaşılır aynı hissi verebilir ise öyle çevrilmeli değil mi?
0
yelbuke
Emeğine sağlık. İmecenin gücü buymuş... Önerilerin yorumların için bizimle irtibat kurabilirsin, hatta bize e-posta adresini ver ki pisi konularında başını ağrıtabilelim...
0
Thiras
Uzak Diyarlar resmi irtibat kanalı açıldı. freenode.net #uzakdiyarlar üzerinden bize ulaşabilirsiniz.
0
darkhunter
Peki Linux altında hangi MUD client'ı tavsiye edersiniz? Özellikle şu MCL dosyasını okuyabilecek bir tane var mı acaba?
0
yelbuke
Forumda bir arkadaş şunu önerdi. Bir başka arkadaş da wine üzerinden mushclient çalıştırmayı...
0
yelbuke
Şu:
http://www.geocities.com/rmc_client/download.html
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Zombie Panic

redogre

Zombie Panic beni yıllar sonra bilgisayar başında sabahlatıp, ertesi gün işyerinde zombi gibi gezmeme sebep olan bir Half Life 2 modu. İşin ilginç kısmı bu çok oyunculu modun tam olarak bir kazananının veya kaybedeninin olmamasına rağmen bu kadar eğlenceli oluşu. Hatta belki eğlencesinin en büyük kısmı bu.

Jordan Mechner Günlükleri

parsifal

Bu çekimi izledikten sonra aklınıza ilk gelen şey nedir? Benim aklıma Prince of Persia'dan başka bir şey gelmedi. Oyunun yaratıcısı Jordan Mechner 23 yıllık geçikmeylede olsa günlüklerini yayınlamaya başladı. 3 yılını Apple II başında geçirerek efsane oyunun nasıl ortaya çıktığını, Karateka'nın hikayesini ve sahne arkasında gelişen olayları takip etmek heyecan verici...

Efsane Geri Dönüyor: Return to Castle Wolfenstein

ganzo66

NTVMSNBC: Herşey yaklaşık 10 yıl önce Activision’un Wolfenstein 3D isimli oyunu piyasaya sürmesiyle başladı. Günümüz bilgisayarlarının henüz emekleme aşamasında olduğu bir dönemde birçok kullanıcının gözdesi olan Wolfenstein 3D, ismini oyun tarihine altın harflerle yazdırmayı başardı.

Bugün 30 Şubat ve kırmızı kar yağıyor

cbc

Diğerleri için bir kelime ne kadar çok anlam ifade edebilir bilmiyorum ama bir FM müdavimi için "Starcraft" kelimesi pek manalıdır. Hele ki o kelimenin yanına "2" gelirse pek heyecanlanır!

Editörünüz heyecanla daha fazla video arıyor. Şimdiden 2 oyun içi olmak üzere, 3 tane oldu.

Bu heyecana daha fazla dayanamıyorsanız bağlantılara ve videolara haberin devamından erişebilirsiniz.

IF Comp 2005 (IF | Interactive Fiction | Etkileşimli Kurmaca)

cemuzunlar

Yarışmaya katılan oyunları oynamak ve oy vermek için... IF Comp 2005

Kabarık bütçelerin, devasa ekiplerin, onyüzbinmilyon poligon çizebilen grafik kartlarının olmadığı günlerde, "text adventure" (IF) denen oyunlar çok popülerdi. Bu oyunlar, sadece yazarak komut vermemize izin veriyordu. Bize sunabildiği grafik ve ses kalitesi ise, bana göre günümüz teknolojileriyle yapılanların çok ötesindeydi. Çünkü sınırsız bir kaynak olan hayal gücümüzü işin içine katıyordu.