rcagri

rcagri


0 takip ediyor | 0 takip ediliyor


Bilgi alanları


İlgi alanları

Uzak Diyarlar, açık kaynak Türkçe MUD ( 28)

Bence Çevirinin tam anlamıyla çevirilen sözcüğü karşılaması gerekmez.Örneğin "Bilgisayar" sizce Computer sözcüğünün tam karşılığı mı ? Ya da Yazılım sözcüğü Software sözcüğünü karşılıyor mu?
Tabiki karşılamıyor. Karşılamıyor olmasına rağmen ikisi de güzel çeviriler.Ayrıca "feedback" sözcüğünün birebir çevirisi "Geri Besleme" olabilir fakat Türkçe'de anlamlı değil.Sizin mantığınızla düşündüğümüzde "Geri Besleme" doğru bir çeviridir.Fakat "Feedback" yerine "Geri Bildirim" derseniz Türkçe'de de anlaşılabilir bir çeviri yapmış olursunuz.

Varmaya çalıştığım nokta : Çeviri biraz da kabullenmeyle ilgilidir.Zannetmiyorum ki size Pardus Çalışan Cd çıktığında "aa ne bu çalışan cd ,çalışmayan cd mi var ? Neden live cd değil" diyenler olduğunu söylemeliyim.Fakat siz "Live Cd" yerine "Çalışan Cd" demeye başlarsanız sizin için de "Çalışan Cd" teriminin "Live Cd" yi karşıladığını görürsünüz.Kendi açımdan söylemeliyim ki Pardus ile (Pardus ile mi geldi bilmiyorum ? )"Çalışan Cd" terimini duyduğumdan bu yana "Live Cd" yi kullanmıyorum.