Terbiyesiz herif. Troll laflarını da silsene o zaman. Gerzekus'u siliyorsun da troll'ü neden silmiyorsun? Hakaret türkçe olunca mı gözüne batıyor? Küstah haddini bilmez.
Troll'ün ne anlama geldigini biliyorum ve Troll olan ben değilim siz ve gerzekus. Siz ve o bir faşist, diğer çocuk kuyruk acısından üzerime saldırmaya çalışan birisidir.
Bu sitede aykırı yorumlara katlanmasını öğreneceksiniz. Öğrenemiyorsanız ben size öğreteceğim...
Evet hem muhatap almadıgını söylüyor hemde kalkmış yorum yazıyor.
Ben ise haberi muhatap almadııgmı söylemedim. Haber lüzumsuz ve eleştirimi yaptım. Ama o kişi beni kaale almadıgını söylüyor. O zaman beni kaale almamalı.
Ama kaale alıyor hemde almıyorum diyor yanıt veriyor. Bu durumda aklı sıra laf sokuyor ama kaale almıyorum diyerek insan kandırmaya çalısıyor.
Ayrıca haber konusunda yorumumu yaptım. 3. sınıf gazete haberlerine benziyor. X prof. araştırma yapmıs bilmemne.
Bunları yazınca bozuluyorsanız kaldırın atın bu siteyi. Sizden bir halt olmaz. Eleştirilere katlanacaksınız. Sizin babanınızınz yalakası yok burada.
Gönderilen haberin abuk sabuklugunu eleştirmek için haber filan göndermeye lüzum yok.
Sen ciddiye almıyorsan benim çok da derdimdi...
Saçma sapan bir haberin üzerine entlel dantel sohbetlere giriyorsunuz ya, esas komik olan şey bu. Bir de size sorsak, çok da bir önemli şeyi konusuyor gibi havalardasınız.
Çok da derdimdi ciddiye almaman. Çok da derdimdi, senin fikirlerin.
Yakında Güzin Abla köşesi açılırsa hiç şaşırmam...
Uzun yaşamak tamamen sigara içmemek, kolesterolü düşük tutmak, fazla şişmanlamamak ve siroz'dan gitmemek için az alkol tüketmek ve kendine bakmak ile ilgili. Tabi bunun yanında belki genetik bir program da etkili olabilir.
Yani kişi mesela kanser gibi bazı hastalıklara yatkındır ve ne yapsa da onlardan kurtulamaz.
Sizin FM kare filan yapmanıza hiç lüzum yok. Sizde gerçekten doğuştan gelen bir komedi kabiliyeti var. Uzun yaşamak ile fazla okumanın nasıl bir alakası olabilir?
Neymiş bu alaka? Olsa olsa belki kültürlü bir adamın, kolesterol'e dikkat etmesi, sigara içmemesi, karacigerine zarar verebilecek kadar alkol tüketmemesi onun ömrünü etkiler.
Bunun dısında neymiş o adi gazetelerin yer doldurma amaçlı yaptıkları istatistiklere benzer şeyler?
Şöyle midir yani?
10 kuruşluk gazete lüzumsuz işler sayfası bildiriyor:
Amerika da, yapılan bir araştırmaya göre, günde 10 kez mast. yapan insanların ömrü 5 yıl uzuyormuş. Amerikali prof. dr. Maykıl Corç'un 20 yıllık araştırma sonucuna göre, uzun yaşamak isteyenler günde 10 kez bu işi yapmalılar...
Burası ucuz gazetelerin, yer doldurma amaçlı yazdıgı saçmalıklarının cirit attıgı bir yere döndü.
Bence de siyah olmalı. Siyah üzerine mor olabilr. Ya da Siyah üzerine kırmızı olabilir. Google'dan farklı temalar istemeliyiz. Google tema sistemine geçsin! Aşağıda bir listbox olsun ve tıklayalım, seçelim...
Bence "Rol Yapma Oyunu" olsa kulağa daha hoş gelebilirdi ki, yaptıgım google aramasında "Rol yapma oyunu" şeklinde olan çevirinin, bir çok kişi tarafından kullanıldıgını gördüm. Bana 775 sonuç getirdi. Belki de, "Rol Yapma Oyunu" daha sık kullanıldıgından, daha benimsenmiş olabilir ve kulaga daha hoş gelebilir ve tabi insanlara yabancı ve aykırı gelmez. Benim fikrim bu yönde.
Buradaki "çalışmak" CD'den çalışmak anlamında düşünülmüş ve o şekilde söyleniyor anlaşılan. Ama bu durumda "Çalışan CD" dendiğinde akla çok genel şeyler gelebilir. Çalışan derken boot eden anlamında ise, CD'den çalışmayan dağıtımlar da, Boot edebiliyor. O zaman onlar da çalışan CD olsun.
CD'den Çalışan Dağıtımı çağrıştırmıyor bu. Ha evet çağrıştırıyor ama Linux ile çok haşır neşir olan birisinin aklına gelebilecek ilk şey ancak o olabilir. Live CD ile Normal Distro farkını ayıramayacak kadar Linux'e yabancı olan birisinin aklına gelebilecek ilk şey "Hö? Nasıl yani?..." olacaktır.
Ama Canlı CD olsa, bu onun için yine bir anlam ifade eder mi? Orası tartışmalı tabi.
Bence Çevirinin tam anlamıyla çevirilen sözcüğü karşılaması gerekmez.Örneğin "Bilgisayar" sizce Computer sözcüğünün tam karşılığı mı ? Ya da Yazılım sözcüğü Software sözcüğünü karşılıyor mu?
Bu konuya tamamen katılıyorum. Evet tabi ki. Aksi taktirde zaten saçma olurdu. İlgili sözcük Türkçe'de, ilgili durum için kullanılan en uygun kelimeye denk gelmeli. Bende bunu diyorum.
Çalışan Cd olayına gelirsek. Çalışan CD gerçekten olmamış. Çünlü Live hemen hemen tam anlamıyla "Canlı" sözcüğünü karşılıyor. Tam karşılıyor ama bunu kullanmak manada bozulmaya yol açmazdı. Çünkü orada da Live sözcügü mecaz anlamda kullanılıyor. Yani ingilizcede. Onu oldugu gibi Türkçe'ye alırsak yine mecaz kalır ve istenen anlamı verir. Yani "Canlı CD" Bence Çalışan CD'den daha uygun düşer. İşte böyle hatalar yapılıyor. Bunu söylemek istedim.
Hayır normalde tam olarak bunu kastetmemiştim. Şimdi şöyle düşünün,
"Ortam çalıcısı"
"Ortam yürütücüsü"
Müzik çalınır.
Müzik yürütülür.
Hangisi daha uygun?
"Müzik çalınır" daha uygun değil mi? Müzik yürütülmez...
Sadece Müzik çalabilen bir program oldugunu farzedelim ilgili programın. Eğer buna Müzik Yürütücüsü denseydi "çalıcısı" varken "yürütücüsü" şeklinde adlandırmak komik olmazmıydı? Peki bahsi geçen program ne yürütüyor? Video ve Müzik. Peki bu durumda o programa Ortam Çalıcısı dense daha uygun düşmezmiydi? Bahsi geçen program sadece müzik çalmıyor farkındayım ama sırf müzik çalabilme yeteneğinden dolayı o programa "çalıcı" ifadesinin daha uygun düştügünü anlatmaya çalıstım.
Aslında Begin başlamak ama Play bence o anlamda değil. Play ne bileyim bunun karşılıgı yürütmek olmamalı. Yürütme yerine oynat olabilrdi. Oynatıcı ya da Çalıcı daha uygun gibi. Ama orjinal kalsa daha iyi olurdu.
İngilizce de, Play, yürütmek anlamına gelmiyor ki? Play kelimesi genel olarakbaşlamak anlamına geliyor. Tabi başka anlamları da var ama yürütücü çok saçma. Yürütücü yerine belki Çalıcı olabilirdi. Yani Ortam Çalıcısı. Yürütücü çok komik. Neyi yürütüyorsun? Neymiş o yürüyen?
Ayrıca Windows'un yeni versionların orjinal olarak bırakıldı bu Ortam Yürütme olayı. En azından ben XP'de görmedim. 9X serisinde böyleydi galiba. Yanlışım varsa düzeltin.
Güzel nokta! Ben TDK'yı karıştırmadım ki. TDK her konuda otorite değil. Bu saçmalıkları ortaya kim atıyorsa ve yayılmasını + kullanmasını sağlıyorsa sözleirmi direk üzerlerine alınabilirler...
Asıl Türkçe'yi katleden şeyler bunlar. Türkçe'ye tam olarak karşılığı olmayan bir takım kelimeleri komik çeviriler ile almak Türkçe'yi mahvediyor. Belki Role Playing'in Türkçe anlamı Rol Yapma olabilir. Ama Discman'in çevirisi Teker Çalar'a ne demeli? Tamamen saçmalık. Türkçe'ye tecavüz böyle olur. Bence Türkçe içine eklenen bir takım yabancı kelimelerin aynen kalması gereklidir. Bu Türkçe'yi yabancılaştıracak korkusu yüzünden tuhaf sözcükler ile komik anlamlar Türkçe'yi daha kötü bir hale getiriyor.
Türkçe'yi böyle abuk çeviriler ile kirletmemeliler. Şu anda kullanılan Türkçe'de dahi zilyon tane arapça ve farsça kelime var. Fransızca'dan geçmiş kelimeler de çok fazla. Hepsi de Türkçe'yi zenginleştirmiş. Böyle sapık supuk çevirileri ben kabul etmiyor ve kullanmıyorum. Onun adı RPG'dir. Rol Kesme değil.
Yardım
Editör markdown formatını desteklemektedir. Detaylı bilgi için bu adresi ziyaret edebilirsiniz.
@kullanici ile birisinden bahsedebilir veya :emoji: ile emoji kullanabilirsiniz.
Uzun Yaşamak İsteyen Okula Gitsin ( 34)