Paul Graham Çeviri Hareketi

0
sundance
Bazılarımızın 40 Milyon Dolarlık Adam olarak tanıdığı Paul Graham, bir dolar milyoneri ve Lisp hackerı olmanın yanısıra çok da başarılı bir makale yazarı.

Birçok konuda yazdığı makaleleri zaman zaman Fazlamesai'de de çevrilerek yayınlanan Graham, tam bir günümüz filozofu.

Ufuk açan bu makaleleler şahsen benim o kadar ilgimi çekti ki, Türkçe'ye çevirmek için bir çalışmaya başladım. Birkaç ay içinde bütün makalelerini çevirmeyi planlıyorum, umarım beğenirsiniz.

İlk makale Writing, Briefly'nin çevirisi huzurlarınızda.
Yazmak, Basitçe

Paul Graham
Mart 2005

Birçok kişi yazmak hakkında tavsiyeler istiyorlar. İyi yazmak ne kadar önemlidir ve insan nasıl daha iyi yazabilir? Buna cevap vermeye çalışırken, kaza eseri konu hakkında kısa bir makale yazdım.

Genellikle bir makale üstünde haftalar boyunca çalışırım. Bu seferki ise 67 dakika aldı, 23 dakika yazmak, 44 dakika ise yeniden yazmak olmak üzere. Fakat bir deney olarak bunu (netten) yayınlayacağım. En azından aşırı derecede yoğun.

Ben, iyi yazmanın birçok insanın farkettiğinden çok daha önemli olduğunu düşünüyorum. Yazmak sadece düşünceleri iletmez, aynı zamanda onları oluşturur da. Eğer yazma konusunda kötüyseniz ve yazmayı sevmiyorsanız, yazma sayesinde oluşturabileceğiniz birçok düşünceleri ıskalıyorsunuz demektir.

İyi yazmaya gelince, işte bunun kısa yöntemi: Mümkün olduğu kadar hızlı bir şekilde kötü bir ilk sürüm yazın; tekrar tekrar düzelterek yazın; gereksiz herşeyi çıkartın; karşınızdaki ile konuşur gibi yazın; kötü yazımın kokusunu alır hale gelin; öyle ki kendi yazılarınızda gördüğünüzde düzeltebilesiniz; sevdiğiniz yazarları taklit edin; eğer başlayamazsanız, birilerine ne konuda yazmak istediğinizi anlatın ve sonra söylediklerinizi yazın; bir makaledeki fikirlerin %80'inin siz yazmaya başladıktan sonra oluşmasını bekleyin ve başlarken düşündüklerinizin %50'sinin de yanlış olduğunu; kesmekten korkmayın; güvendiğiniz arkadaşlarınızın yazılaırnızı okumasını ve hangi kısımlarının karmaşık ya da uzatılmış geldiğini söylemelerine izin verin; her zaman detaylı hatlar çizmeyin; fikirleri yazmadan önce biraz biriktirin; küçük bir defter ya da karalama kağıdı taşıyın yanınızda; ilk cümleyi düşündüğünüz anda yazmaya başlayın; eğer bir zaman sınırı daha önce yazmaya başlamaya zorluyorsa sizi, en önemli cümlenizi ilk başta söyleyin; sevdiğiniz şeyler hakkında yazın; etkileyici yazmaya çalışmayın; cümlenin orta yerinde konuyu değiştirmekten çekinmeyin; dipnotlarda bunu yapmaktan da çekinmeyin, cümleleri birbirine bağlamak için tekrar öğeleri kullanın; makalelerinizi yüksek sesle okuyarak (a) takıldığınız garip ifadeleri farkedin (b) hangi kısımların sıkıcı olduğunu bulun (bu kısımları okurken sıkılacaksınız); okuyucuya yeni ve yararlı bir şeyler söylemeye çalışın; geniş zaman aralıklarında çalışın; tekrar başladığınızda o ana kadar neler yazdığınızla başlyın; bitirdiğinizde kendinize başlamak için kolay bir şeyler bırakın; yazının sonunda bahsedeceğiniz konularla ilgili notlar biriktirin; bunların hiçbirinden bahsetmek zorunluluğunda hissetmeyin; makaleyi sizin kadar dikkatli okumayacak bir okur için yazın, aynı pop şarkılarının döküntü araba radyolarında kulğa hoş gelecek şekilde düzenlenmeleri gibi; eğer yanlış bir şey söylerseniz hemen düzeltin; arkadaşlarınıza hangi cümlelerden en çok pişman olacağınızı sorun; geri dönün ve keskin tespitleri yumuşatın; yazılarınızı net üzerinden yayınlayın, çünkü bir okur topluluğu sizi daha çok yazmaya itecektir ve böylece daha çok fikir oluşturmanıza yardımcı olacaktır; ekrana bakmak yerine taslakların çıktısını alın; basit kelimeler kullanın, bir sonun geldiğini farkedin ve eğer bir tanesini görürseniz yakalayın.

Çeviren: Kıvılcım Hindistan

Görüşler

0
FZ
Graham'in FM'de daha önce Türkçe olarak yayınlanmış diğer makaleleri için bkz.:

Dünya ile Rekabet Edecek Zehir Gibi Bir Bilgisayar Şirketi Kurmak
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2825

Sıradışılıkla Kazanmak - Bir Common Lisp Başarı Öyküsü
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2511

Python Paradoksu
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2330
0
leanos6
Makaleler ilgi cekmeyecek gibi degil cidden. Bir gun birinin boyle bir girisimde bulunmasi kacinilmazdi. Devamini sabirsizlikla bekliyoruz.
0
ZZombie
Tebrik ederik.
Takdir'e deger bir davranis.
Devaminin gelmesi dilegi ile.

Umarim bu turde tercumeler artar.
0
yilmaz
bunları arşivleyelim lazım olur.
Tercümelerin dilide çok güzel.
0
Ragnor
Teşekkürler, çok güzel bir çalışma olmuş.

Açıkcası bizi (en azından beni) özendiriyorsunuz yazmaya ve çevirmeye.
0
mentat
eline sağlık da, yazı hakkında henüz kimse bir kelam etmemiş sanki. yazı hakkaten de iyi de belki herkes bunun farkında, tek ben aaa ne küseel demek ihtiyacı hissettim belki de ama bana ne, yazı pek güzel be. şööyle aklıma esen bir konuda kendimce döktüresim geldi. ara sıra yazarken ara ara şüphe ettiğim pekçok noktaya amca güzel güzel değinmiş.. kendimce feyz aldım..
0
yilmaz
Ben yazılanları bir deneyeceğim ancak ondan sonra bir yorum yapabilirim.
0
sundance
:) Açıkcası bende de yazı hemen hemen aynı düşünceleri uyandırdı. Goethe'nin bir lafı vardır, "Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it" bu yazıda bende bu hissi uyandırdı.

Paul Graham enteresan bir adam, Oktay'ın değimiyle "bir milyonerin rahatlığıyla yazıyor" ;) Zaten tarihin her döneminde filozofların çeşitli hamileri, koruyucuları olmuş. Nadir olarak bir filozof hem "ulan bu akşam ne yemek yiyeceğim evde" diye günlük mevzuları dert edip, hem de retorik mevzulara dalmış.

Diğer yazılar da oldukça ilgi çekici, hele ki bir "Ortaokul öğrencilerine konuşma" yazısı var, ben bir iki okulda dile getirmek isterim onu.
0
sbozdag
Çeviriden söz ederken Goethe gibi bir Alman filozofun sözlerini İngilizce olarak yazmak :-| Biraz garip kaçmış...
0
sbozdag
Az önce gönderdiğim sitemimi geri alıyorum, çeviri yapmak yalnızca İngilizceyi değil Türkçeyi de iyi bilmeyi ve çeviri yapabilme bilgisine sahip olmayı gerektiriyor. Bu bağlamda P. Graham'ın ya da S. Jobs'un makalelerini çevirmemek de iyi bir davranış olabilir.. ;)
0
bm
Elinize saglik. Buna sizin kabiliyetenizde birinin talip ve gonullu olmasi cok guzel birsey.

Yalniz Viaweb yanlis hatirlmaiyorsam $50M'ye satildi, 40 degil. Ne kadarini R. Morris aldi onu da bilmiyorum (o Morris, evet). Bunu Peter Seibel yanlis yazmisti kitabinin taslaginda, oradan herkes 40 demeye basladi galiba.
0
bm
Hmm: http://money.cnn.com/1998/06/08/technology/yahoo/
0
yilmaz
vergi şu bu derken o 40 a düşmüştür :D
0
yilmaz
bende bunu cevirmeye kalktım olmadı
http://paulgraham.com/road.html
:D ama okumaya değer.
0
FZ
Ben de şunu çevirmek istiyorum: http://www.paulgraham.com/noop.html ama gerisini de çevirmek gerekir mi, birileri uğraşır mı bununla, yanlış anlamalar olur mu, vs. emin olamadım. Neyse bir el atayım da hiç değilse ilk bölüm çıksın aradan...
0
bm
Dur dur. Sundance hepsini yapacagim demis iste! Sana cevirecek baska seyler buluruz merak etme.
0
FZ
sundance talip oldu ilk bölüme, sonra o yazının devamını (ilk bölümden biraz daha uzun) ben yaparım belki eğer daha hevesli bir talibi çıkmazsa :)

Ben gidip şu readtable, read macro mevzularından filan mı bahsetsem forumda kısaca...
0
blacklungfever
Turkceye cevrilen bu makaleleri ortak bir cati altinda arsivlesek nasil olur(ornek: fazlamesai'de bir makale kosesi)? Bildigim kadariyla boyle birsey su an yapilmiyor, yoksa eksik mi biliyorum?:)
Saygilar
0
FZ
İhtiyacımız olan şey meta-makale işleri ile değil, makalelerin kendisi ile uğraşmak. İlla tek bir çatı derseniz Google var, Graham da makalelerinden Türkçe çevirilerine link verdi mi biter gider, ondan sonra Türkçe çevirilere ulaşmak çocuk oyuncağı. Aslolan kaliteli çeviri yapabilecek, İngiliz ve Türk dillerine gerçekten hakim, aynı zamanda bilgisayardan da anlayan (makalelerin %90'ı bilgisayarla ilgili çünkü, arada alakasız olanlar olsa da) insanların destek vermesi. Söz gelimi makalelerden birini bilgisayarla çok alakası olmayan bir ekonomist çevirmişti ancak bununla da yetinmemiştik, o çeviri için acele etmeyip birkaç kişinin de eleştirisine sunmuştuk, epey bir mıncıklanmış ancak ondan sonra yayınlanmıştı. Birkaç farklı beyin tarafından min. 5-6 kez okunmadan ve eleştirilmeden çevirileri yayınlamamaya çalışıyoruz (en azından benim bağlantılı olduğum çevirilerde süreç buna benzer şekilde işliyor).

Ne mutlu ki dün gece TV'deki program esnasında İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümlerinden birinde okuyan bir FM üyesi canlı yayında bizimle temas kurup söz konusu çevirilere destek vermek istediğini belirtti.

Gönüllü olan arkadaşlar buraya yazabilirler yahut emres at bilgi nokta edu nokta tr veya sundance at fazlamesai nokta net e-posta adresleri ile temasa geçebilirler, üzerlerine İngilizce makale yığmakta bir an bile tereddüt etmeyiz, şüpheniz olmasın ;-)

Şunu gördük ki, etrafta İngilizce bilen insanlar var belli bir seviyede ama kendilerine anadillerinde makaleler sunulmadığı sürece burun kıvırıyorlar, dolayısı ile makalelerin özgün hallerini gösteren URLleri sunmak pek bir işe yaramıyor, insanlar ilgilenmiyor ama aynı insanlar Türkçe olarak burada yayınlanınca epey ilgileniyorlar. Bu yüzden bu çeviri işi önemli.
0
bm
Turkceye cevrilen bu makaleleri ortak bir cati altinda arsivlesek nasil olur(ornek: fazlamesai'de bir makale kosesi)?

Ileriseviye.org bu ise yarayabilir belki. Benim bulastigim islerde aklimdaki bir nevi CC lisansiyla beraber yayinlayip isteyenin alabilmesine izin vermekti. Ama bu tip lisanslarin gecerliligi ne durumda filan bilemedigim, tercumeye de Ingilizce telif hakki ibaresi koymak bana abes geldiginden ellemedim. Bu tip bir site yepmak isteyen tercumelerin yainlandigi siteye de haber vererek alip (bozmadan) kendi sitesine koyabilir diye dusunuyorum. Hallolmasi gereken tek sey, hata duzeltildiginde yayilmis kopyalara duzeltmenin ulasmasi isi. Ceviri sirasinda bir birimizle notlasirken metnin uzerinde unuttugumuz kufurumsu birseyle yayinlanan ve kopyalanan bir yazi oldu, sonra ugrastik durduk. (terbiyesizligi yapan benim, notun soyledigini duzeltirken kismen silip daha beter terbiyesiz hale getiren FZ, atlayip oyle yayinlayan hepimiz.) Orjinal metinleri yazanlar da bazen _kendi_ duzeltmelerinin aktarilabilmesi icin tercumenin ulasabilecekleri insanlarin kontrolunde yayinlanmasi sarti/ricasiyla tercumeye izin veriyorlar zaten. Bunlar hallolduktan sonra tercume isinin yapildigi ve ilk yayinlandigi yer ile, arsivlendigi yerin ayni olmasi sart degil.
0
beyaztavsan
Çok iyi fikir :) Blogumda Paul Graham'ın farklı yerlerde Türkçe'ye çevrilmiş olan makalelerinin bağlantılarını topladım. Buradan ulaşabilirsiniz: http://beyaztavsan.com/paul-graham/
0
misafir
İyi, güzel de. Aklıma gelen birkaç şeyi paylaşmak istiyorum. Acaba Paul Graham'a yazdığı yazılımı yüksek bir fiyata sattığı için mi saygı duyuluyor? Yani "proprietary" yazılım ürettiği için.Ona bakarsanız Bill Gates daha zengin. Richard Stallman'ın felsefi olarak da yazılımcı olarak da eksiği yok, fazlası var. Ama nedense ona bu kadar saygı duyulmuyor gibi geliyor bana.
0
FZ
Digerlerinin bilmem de benim Graham ile ilgilenme sebebim:


- Çok keskin bir Common Lisp programcısı.

- Common Lisp'e dair çok önemli iki kitabı var: ANSI Common Lisp ve On Lisp. Her ikisi de konuyla ilgili en önemli ilk 10 kitap listesinde yer alıyor.

- Bir sürü insanın saçma gerekçelerle burun kıvırdığı ve pratik bir şey yapılamayacağını iddia ettiği Common Lisp ile gitti gayet pratik, dibine dek ticari, iş yapan, güzel bir e-ticaret sitesi hazırladı (min. kaynak kullanarak).

- Milyonlarca dolar kazanmış olmasına rağmen halen programlama ile ilgileniyor ve hatta yeni bir Lisp türevi üzerinde çalışacak kadar da "hacker" ruhunu koruyor.

- İlgi çekici ve bazı bakımlardan ufuk açıcı makaleler yazıyor ve insanları düşünmeye zorluyor.

Graham'a saygı duymamız Stallman'a duymamızı engellemiyor ki. İki farklı adam, iki farklı dünya. İkisi de epey akıllı ve bilgili adamlar, ikisi de uğraştıkları teknik konularda dünya çapında iş çıkarmış bilgisayar ustası. İkisinin de yazılarını takip ediyor, fikirleri üzerinde tartışıyoruz derinlemesine. İkisinden de öğrenebileceğimiz bir şeyler var hala.
0
bm
Bir de su fark var: Stallman kendine bir misyon bellemis ayni seyi anlatiyor hep[1] onu anladiktan sonra birsey kalmiyor konusulacak pek. Graham cesit cesit seyler yaziyor. Bazen kiskirttigi komik karsi-yazilar da oluyor[2].

Graham'in parasindan bahsedilmesinin bir sebebi Lispcilerin devamli 'iyi ama bundan para kazanilmaz' lafini duymus olmalari (dogru degil aslinda ama bir suru insan cikip da su urunu lisple yaptik diye bagira bagira ilan etmek istemiyor) bu cikip da iste lisple yaptim bir suru insanin isini gordum para kazandirdim (dukkan acma programi ya) ustelik sirketi de sattim deyince insanlarin aradigi vitrinlik proje bulunmus oldu. Burada hep adamin parasi filan geciyor ama sitesine bakarsaniz yazilari oyle ben para kazandim diye baslamiyor aslinda.

[1] Misyonun disinda yazilari da var aslinda. http://stallman.org/ ama burada ilgi cekmiyorlar herhalde. Memleketinde de GPL isleri disinda onun onem verdigi meselelere sahip cikan konularinda cok daha agir insanlar var.

[2] http://www.idlewords.com/2005/04/dabblers_and_blowhards.htm
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

100$'a ne?

butch

İTÜ, Teknoloji ve Vizyon

FZ

28 Haziran 2001 tarihinde, bir İTÜ öğrencisi olarak, İTÜ Otomasyon binasında yaz okulu kaydımı yaptırmaya çalışırken, beklediğim 2 saatlik süre içinde aklımdan teknoloji, insanlık ve Türkiye ile bağlantılı pek çok şey geçti ve sizlerle paylaşmak istedim.

Soul, blues, GNU/Linux, BASH ve script-fu üzerine bir deneme

FZ

Birkaç gün önce, Joss Stone´a ilgimi, alakamı ve bu genç sese olan hayranlığımı bilen bir dostum sanatçının bir albümün parçalarının bulunduğu bir sitenin adresini verdi (korsan! korsan! diye bağırıp beni RIAA´nın köpekbalığı avukatlarına teslim etmeden önce yazıyı sonuna dek okuyun). Daha doğrusu ilgili parçaların URL´lerinin bulunduğu bir forum mesajının adresini. Gidip forumdaki mesaja baktığımda şu şekilde listelenen adresler gördüm:

Fazlamesai 1 yaşında

butch

Az önce Sundance'e fazlamesai'nin birinci yılı dolunca birşeyler yapalım dedim ve o anda farkettim ki fazlamesai ben bunları söylerken zaten 1 yaşına girmiş. Bir anda garip oldu ortalık ve biraz gülüştük. Evet, fazlamesai.net'te ilk haberin yayınlanmasından bu yana tam 1 yıl geçmiş. Bunu sizlerle de paylaşalım dedik. Bizim için çok zevkli geçti geçtiğimiz bir sene ve ben kendi adıma çok şey öğrendim siteye katkıda bulunan herkesten.
Neyse saçmalamaya başlamadan durayım ve seneye de buralarda ve daha güçlü olacağımız umudunu içimde taşıdığımı söyleyeyim. Herkese teşekkürler...

SVG Gümbür Gümbür Geliyor

FZ

Tasarımcılar gösterişli ve animasyonlu web sayfalarını FLASH ile yapmaya, programcılar veritabanından çektikleri verileri grafik olarak göstermek için yazılım bileşenleri, GD ya da ImageMagik gibi yazılımlar kullanmaya devam ederken W3C tarafından standartlaştırılan ve Adobe başta olmak üzere Mozilla gibi devler tarafından da desteklenen SVG (Scalable Vector Graphics) sessiz ve derinden ilerliyor.

Mobil SVG yani taşınabilir cihazlara yönelik SVG teknolojisi ile sistem geliştirecek yarışmacıları Nokia 3650 tri-band GSM cep telefonu bekliyor ödül olarak.