İçinde E harfi olmayan roman Türk diline çevrildi (E harfi olmadan!)

0
FZ
Ünlü Fransız yazar Georges Perec'in hiç 'e' harfi kullanmadan yazdığı "La Disparition" (Kayboluş) adlı romanı, hiç 'e' harfi kullanılmadan Türkçe'ye çevrildi. Cemal Yardımcı'nın çevirisi Ayrıntı Yayınları’nın 400. kitabı olarak yayımlandı. 57 bin 2 sözcük, 370 bin 430 harf bulunan "Kayboluş"ta hiç "e" yok.

Yazarın Türkiye'de tanınmasını sağlayan diğer kitabının başlığı da ilginç: "Yaşam Kullanma Kılavuzu".
NLP (Natural Language Processing) ile uğraşanların söz konusu meşhur eseri istatistik çalışmalarına dahil etmeleri halinde başlarına bin türlü felaket geleceği ve lanetin uzunca süre kalkmayacağı da söylentiler arasında.

Kaynak: ntvmsnbc.com

Görüşler

0
ebola
:) hepimizin bildiği fıkra geldi aklıma. Önce bir kese altın ardından yüz kırbaç.
0
FZ
Belki bir gün bu saçma zihniyetten kurtuluruz.

KAYBOLUŞ ASLINDA NEYİ ANLATIYOR? Romanda, Anton Ssliharf adlı kahramanın kayboluşu polisiye bir kurguyla anlatılıyor. Anton'la birlikte, dünyadan "e" harfi de kaybolmuştur. Perec'in kaybolmasına göz yumduğu "e" harfinin, Fransız işbirlikçiler tarafından Nazilere teslim edilen ve toplama kampında ölen annesini simgelediği söyleniyor. İddialara göre, Perec tarafından açıklanana kadar, hiçbir eleştirmen kitabın "e" harfi kullanılmadan yazıldığını fark etmemiş.


Ne altın ne de kırbaç. Sadece saygı.
0
Zebani
Bırak canım ya!
0
FZ
Bu değerli, ufuk açıcı, bilgilendirici, sıradışı, çarpıcı ve çok şey anlatan yorumunuz için teşekkürler.
0
serdem
Bu yorumları anlayamadım... Adamın yaptıkları küçük mü görülüyor, kitap saçma bir şaklabanlık olrak mı algılandı, 'bırak canım ya' kimin içindi... Yanlış anlayan varsa, yazar sıkı bir yazardır, Hayat Kullanım Kılavuzu da müthiş bir kitaptır.

Bir harfi kullanmadan yazmak 'lipogram' olarak bilinir. Aslında çok yapılmıştır, ilk uygulamaların antik Yunan'a kadar gittiğini sanıyorum. Türk insanı da yazılarında ç,ş,ı,ö,ü,ğ kullanmaktan korkmaya başlayan sıkı lipogramcılardandır. Bir gun lipogram olucaz bastan asagi. Sözü biraz da olsa bilgisayar dünyasına bağlamış olarak ayrılayım.

Hmm...Bu arada 'e' yok yukarda...
0
roktas
Türk insanı da yazılarında ç,ş,ı,ö,ü,ğ kullanmaktan korkmaya başlayan sıkı lipogramcılardandır. Bir gun lipogram olucaz bastan asagi.
:-) super yorum!
0
FZ
40 katır mı 40 satır mı? sorusu bir yana artık şu soru mu sorulmalı:

40 kg. liposakşın mı, 40 satırlık lipogram mı?

Yarışma açalım, anlamlı en uzun lipogramları yazma başarısı sunan programlar ödül alsın.

0
Zebani
Bırak canım ya!
0
Zebani
İçi o harf olmadan bir yorum! Dahası?
0
Zebani
Zorlarsanız ufuk ta açar. Hiç canınız sıkılmasın. Bakın hala o harf yok!
0
cbc
ortasından izlemeye başladığım okan bayülgen'in programında bir seyirci, sanki konuşmayı yeni öğrenmiş gibi zorla cümle kurmaya çabalıyordu, geç anladım bu kitaptan bahsedildiğini.

bırakın anlam bütünlüğünü, edebi bir eser inşa etmeyi, 1-2 cümle kurmaya çalışın.
0
FZ
Kanımca hiç kolay iş sayılmaz o harfi kullanmadan yorum yazmaya çalışmak. İnsanı çabucak çatlatabilecek sınıftan, muazzam ızdıraplar barındıran, anlık coşkuyu kursakta bırakan zorlu bir patika.

(Harbi hasta edici bir iş! Oh be! )
0
bio
"çatlatabilecek"?
0
euler
Ben de dün gece TV Makinesi'ni izlerken haberdar oldum bu kitaptan. Kitabın çevirmeni konuktu. Kitap ilginç geldi. Yalnız dikkat çekmek gereken önemli bir nokta da çevirinin zorluğu. Yazar sonuçta hakim olduğu dilde, kendi dilinde, bir eser çıkarmış ortaya ama çeviri konusunu düşünsenize, orjinalde söylenen cümleyi söylemek zorundasınız ve kelimenin Türkçe karşılığı ile daraltılmış bir alanınız var. Gerçekten çok zor. Kitabın baştan yazmak gibi bir şey belki de.

Kitabın bir diğer ilginç tarafı da konunun da buradan (e harfinin kullanılmaması) şekilleniyor olmasıymış hatırladığım kadarıyla.

Saymadım kaç tane `e` kullandım yukarıda. :)
0
kesken
>kelimenin Türkçe karşılığı ile daraltılmış bir alanınız var.

derken ne kastediyorsunuz? bence bu hatali bir bakis acisi, bunun en guzel orneklerinden biri de "ozgur yazilim" kavrami, "free software" 'in tercumesi olmasina ragmen asli gibi "free as freedom" gibi aciklamalara, "free as free beer" gibi geyiklere meydan birakmaktadir.
0
euler
>>kelimenin Türkçe karşılığı ile daraltılmış bir alanınız var. >derken ne kastediyorsunuz?
Yani yazar sonuçta bir düşünce ya da duyguyu ifade etmek istiyor ve elinde şu var: Neyi anlatmak istediğini biliyor ve bunu x yoluyla yapamazsam y yoluyla yapabilirim diyebilir.

Ama başka bir dile çevirirken değer kümeniz sadece o kelimenin dilinizdeki karşılıklarından oluşuyor. Ve bu karşılıklardan hiç biri istediğiniz desene uymayabilir (örneğin hepsi e harfini içeriyor olabilir). Bu durumda çok daha derin bir araştırma ve değerlendirme süreci gerekli, ki değer kümesine desenimize uyan elemanlar eklenebilsin. Yani çeviri kısmında bunu x şeklinde yapamazsam y şekline yaparım diyemeziniz. Yazarın seçtiği yoldan gitmelisiniz, orjinale sadık kalmak istiyorsanız.

0
feran
"orijinale sadık kalmak istiyorsanız" değil kalmak zorundasınız, edebi bir çeviri yapmak gibi çok zor bir işe soyunmuşsanız. Söylediklerinize katılıyorum bu notu da ekleyeyim dedim. Bu arada özellikle Fransızcada "E" harfi söz gelişi Türkçe'den çok daha fazla kullanılır. Bu da ayrıca dikkate değer bence.
0
kesken
tabi ki haklisiniz, yorumunuzdan alıntı yaptigim kisimda sanki "Türkce daraltilmis bir alan sunuyor ceviriciye" gibi bir anlam cıkardım, ona itiraz ettim, ceviri isinin zorlugu konusunda size katılıyorum.
0
feran
Efendim, alıntı yaptığınız yorum benim değildi zaten, ben sadece sizin yazdıklarınıza imza attım:)
0
bio
Zaten kendisi de size yanıt vermemiş, alıntı yaptığı yorumun sahibine vermiş.
0
feran
Bakın, bio, 'kendisi' ne yaptığını kendisi anlatır siz üzülmeyin de bence SİZ 'e'lerle 'a' larca uğraşmak yerine önce Türkçe düzgün okuma ve yazmayı ve de okuduğunu anlamayı deneyin.
0
feran
Gecenin bu saatinde ciddi bir hata yaptım. Özür dilerim.
0
loker
Hehehe ortaokulda okurken şubat tatillerimde halamla onun çalıştığı devlet dairesine giderdim. Oyalanayım diye bozuk bir daktilo verirlerdi, M harfi çalışmadığı için M harfi kullanmadan yaptıkları dedikodulardan gazete çıkartırdım... Bunu tamamen unutmuşum ya... Gerçekten sözcük dağarcığını seslere göre bir kez daha düşünmek çok ilginç deneyim. Çevirmenine de geçmiş olsun.
0
Zebani
İnsanın özünü tanıtması bir harfin varlığı olmadan çok mu zor? Hayır zor olamaz. Ancak o harfin varlığına aşırı bir alışkanlık olabilir. O harf olmasaydı. Farklı bir dilimiz, dil varlığımız olacaktı ama o harf var sonuç olarak... O harf varsa onu kullanmamak ta ancak olsa olsa aptallıktır. Hımmm. Mümkün olan başka bir bakış açısıyla da bunu özgürlük olarak adlandırmak ta mümkün.
0
Skeleton
Aferimi sen de hiç e harfi olmayan bir yorum yazmışsın buraya (:
0
bio
Bir de bağlaç olan "da"ları "ta" diye yazmasaydınız.
0
feran
Size teşekkür etmek istiyorum. FM' de 'hıza' bağladığım ve benim de muhtemelen yaptığım yazım hataları oluyor. Hoş da görülebiliyor. Ancak bu "ayrı yazılan ve bitişik yazılan" -de ve da-lara, -de ve te - lere değinmenize sevindim. Cidden sağolun.
0
Zebani
Işık algılayıcı organlarımdan kaçmış "da" lar "ta" lar.
0
icphedia
Ersin TEZCAN' ın yazdığı e' siz potkal adlı bir eser bulunuyor raflarımızda, yıllar önce yazılmış olan. sanki bu işi biz yaptığımızda kimseye ilgi çekici gelmiyor gibi.
0
FZ
Yapılan işi haber verdiğinizde ilgi çeker. İnsanlar müneccim olmadıkları için biraz "medya"ya bağımlı durumdalar. Haber verdiğiniz için çok teşekkürler, not ettim, en kısa sürede bu kitabı bulup okumaya çalışacağım.
0
icphedia
Sanırım asıl sorun bağımlı olunan medyada. Bi kaç yıl önce televizyon kanallarında bir haber. "Amerikalılar dünyada ilk defa raylar üzerinde bir binayı kaydırarak yanına yeni bir bina yaptılar." Aslında Atatürk 1930 lu yıllarda binayı yerinden kaydırarak bir ağaç kurtarmıştı, kimse bunu haber yapmaz. Bkz.
0
sefalet
Pek bilinmeyen bir olayı hatırlatmışsınız ayrıca böyle bir haberin basında da çıkmış olmasına ayrı bir sevindim, benim gözümden kaçmış olacak.

Binayı tümden askıya alıp kaldırmak Amerikalılara özgü bir olay değil.Belki çok büyük boyutlu yapılarda ilk onlar denemiştir ama onun haricinde Avrupa ve ülkemizde restorasyon amacı ile epey yapılmıştır.Yalnız Atatürk zamanında yapıyı askıya alma tekniği yoktu zannedersem.Ben böyle bir başka örnek bilmiyorum.Atatürk'ün uygulattığı yöntemi Restorasyon alanında bir ilk olarak kabul etmek mümkün kanımca.

Sonuç:
Akıllı adamın hali başka olur.
0
setcom_2000
Güzelde acaba bu içinde "e" harfi olmadan roman yazan arkadaşlar içinde "a" harfi olmayan bir roman yazabilirler mi? :)
0
tongucyumruk
Peki, bu yapıldı. Sıradaki test. İçindeki her kelimede mutlaka en az bir "e" geçen bir roman yazılması. Acaba daha mı zor olur? Adı şimdiden belli: Geri Geldi
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Tcl/Tk 8.5 Çıktı

anonim

Açık kaynak kodlu betik dillerinin atası Tcl/Tk nın kararlı yeni sürümü 8.5 duyuruldu. Yeni sürüm TCL dili için birçok güncelleme ve performans iyileştirmesinin yanında popüler grafik arayüz kütüphanesi TK için de yeni arayüz bileşenleri ve yeni bir tema sistemi gibi birçok yenilik içeriyor. Bilgi ve kaynak kodları aşağıdaki adreslerde:

http://www.tcl.tk
http://www.sourceforge.net

DDJ Programlamada Mükemmelik Ödülü : P.J. Plauger

FZ

Yirmi yılı aşkın süredir yayınlanan Dr. Dobb's Journal dergisinin bu seneki "Programlamada Mükemmelik Ödülü"nü P.J. Plauger aldı.

Dr. Plauger, 80'li yıllarda X3J11 komitesinde çalıştı. Söz konusu komite ANSI C standardının geliştirilmesinden sorumlu idi. Çalışmalarına devam eder Dr. Plauger daha sonra ISO C ve C++ standartlarının oturtulmasında da önemli rol oynadı.

Bu süre esnasında Bell Laboratuvarlarında profesyonel olarak çalışan Plauger 10 yılı aşkın bir süre "The C/C++ User's Journal"ın editörlüğünü yaptı. Plauger'in yazdığı ya da katkıda bulunduğu kitaplar arasında şunlar sayılabilir: Elements of Programming Style and Software Tools in Pascal, The Standart C Library; Programming on Purpose, The Standart Template Library.

Dr. Plauger aynı zamanda 30 yılı aşkın süredir bilimkurgu yazarlığı da yapıyor. Yazdığı kısa öyküler "Analog" ve "Galaxy" dergilerinde yayınlandı.

JSFOne - Washington

cagataycivici

Popüler Java Web Teknolojisi JavaServer Faces dünyasını bir araya getirmesi planlanan JSFOne bu yıl Washington'da 4-6 Eylul tarihleri arasinda yapilacak. Ben de 2 sunumla konuşmacı olarak JSFOne'a katılacağım. Apache MyFaces PlanetJSF and Security Konuşmacı Listesi
http://www.jsfone.com/conference/washington_dc/2008/09/speakers.html

Konferans ana sayfası: http://www.jsfone.com

.tr Web Sunucuları İşletim Sistemi Tesbit Çalışması

conan

Bu adresten İlker Temir'in hazırlamış olduğu Türkiye'nin İşletim Sistemi profili çıkarma çalışmasına ulaşabilirsiniz. Ocak/Şubat 2002 tarihli çalışmadan çıkan sonuçlar oldukça güzel. nmap ile incelenen 34.594 sunucudan 14.501'inin işletim sistemi tahmin edilebilmiş. Bu sonuçlara göre dağılım şöyle: %50,51 Windows, % 26,18 Linux, %13.72 Solaris, %3,77 SCO-Unix, %3,14 Dg-UNIX, %0.90 BSD, %0,33 MacOS, %0,54 AIX, %0,23 HP-UX, %0,47 IRIX ve %0,21 de diğerleri.

AmigaOS 4.0 Haber Turu

dcc

IntuitionBase.com sitesinde yayınlanan AmigaOS 4.0 ön sürüm tanıtım makalesini Türkçe'ye çevirdim. Makalede AmigaOS'un yeni sürümünün öne çıkan özellikleri tanıtılıyor.

Diğer bir haberse Picasso96 sürücüleriyle ilgili... P96, PPC olarak baştan yazıldı ve şimdi her zamankinden daha hızlı çalışıyor. OS4'ün hızını görmek isteyenler, videoları buradan (DivX olarak) veya buradan (Mpeg1 olarak) indirebilirler.