GNU Türkçe Çeviri Projesi

0
exalted
Başta www.gnu.org olmak üzere ilişkili sayfaların türkçeye çevirisi için Savannah'da G-NUT Projesi'ni (GNU Türkçe) başlattım. Zamanınızın tamamını ol(a)masa da bir kısmını bu projeye ayırırsanız hareketin başladığı kaynağın büyük bölümünü türkçeye çevirmiş olabiliriz. Şu anda kendim anasayfayı çevirdim, önümüzdeki günlerde yayımlanacaktır. Sıradaki adımlarda Özgür Yazılım Tanımı ile Linux ve GNU Projesi var.
Proje için düzenli ve günü gününe çalışacak katılımcılar olmasının harika olacağını belirtmeme gerek bile yok; ancak benim bu projeden şu anda esas beklediğim bu değil. Değişmeyen (statik) bir takım sayfalar var, bunların çevirisini yapmak, benim düşünceme göre hergün güncellenen sayfaların ya da yazıların çevirisini yapmaktan daha temel önem arz ediyor. Bu nedenle bu projeye katılımcı olmak istiyorsanız sizden çok aşırı bir efor sarf etmenizi istemiyorum, kendi beğeninize göre seçtiğiniz www.gnu.org bağlantılı "bir" dökümanı çevirip yollamanız bile bence çok önemli.

Soru, sorun ya da önerileriniz için benim e-posta adresim: [wnstox][et][yahoo][nokta][kom] (Lütfen SPAM için kullanmayın.)

İlginiz için teşekkür ederim,
Ali Servet Dönmez
gnu

Görüşler

0
St
Bu Projede GNU (www.gnu.org) ve iliskili sayfalari türkçeye çeviriyoruz.

Eleştiri ile başlamak istemezdim sözüme ama? ;)
0
exalted
Buyrun...
0
bahadirkandemir
Bir çeviri projesi böyle baltalanır...

Çeviri gruplarında gönüllü olarak yer alanların sayısı çok az, "Çevirmişsin ama dilbilgisi sıfır imla sıfır" ve benzeri tepkiler, gönüllülerin hevesini kırar.

Çeviri Ekibi El Kitabı - Madde 13: Dilbilgisi ve noktalama hataları, İngilizce bilmeyen bir gönüllü tarafından giderilebilir.
0
loker
Bu çok mantıklı bir yöntem.... Daha çok kişinin emek vermesi açısından da çok iyi kullanılmaya müsait... ve fakat daha kendi dilinin dilbilimsel yapısına bu kadar yabancı bir insanın yaptığı çevirinin niteliğinden korkmaz mısınız?

Adam Türkçe dilbilgisi bilmiyorsa neden Türkçe'ye çeviri yapıyor demez misiniz?
0
loker
Yukardaki örnek için söylemedim... genel ilke olarak söyledim
0
bahadirkandemir
Dilbilgisi ve imla bilgisi gerçekten sıfırsa derim :)

Söz konusu hatalar, de/da eklerini yanlış ayırma, nokta/virgülden önce boşluk bırakma gibi ufak hatalar. Türkçe'nin yapısını bilmeyen birinin çeviri yapması ne kadar mümkün, tartışılır.
0
loker
Söz konusu hatalar, de/da eklerini yanlış ayırma, nokta/virgülden önce boşluk bırakma gibi ufak hatalar.

dahi ekini ayrı yazmayı bilmeyen biri Türkçe'yi iyi kullanıyor denemez, bence küçük bir hata da değildir... malesef yaygın ama küçük değil, düzeltilmeli, uyarılmalı, kişi geliştirilmelidir...

Daha vahimi, çeviri yapan bir insan bu kadar küçük hata yapar mı? :)
0
AC
Sizi tebrik ediyorum.
Bir neves bu kadar güzel kırılabilir, gönüllü yapılan bir çalışmaya ancak bu kadar büyük bir balta atılabilir.
Çeviri projesi daha fidanken(bırakın ağacı) siz şimdiden taşlamaya başlıyorsunuz.

Evet, çeviri projelerinde Türkçe kelime kontrolu çok iyi yapılamadığı için yerelleştirmelerde hata vardır.
Yazılımın bir yerinde "Düzen" yazıyorsa diğer bir tarafında "Düzenle" yazıyor olabilir. Fakat bütün bunlar Türkçe kalite güvencelerinin tam olarak yapılamamasından kaynaklanıyor.
Neden yapılamadığını merak ettiğiniz mi hiç?
Çünkü bu işle ilgilenecek gönüllü insan YOK!
Şu gereksiz ve bana göre anlamsız şu yorumu yazmadan önce haberde yer alan çeviri ekibine katılmayı düşündünüz mü?

Elin Rusu, Çini veya Korelisi oradaki değerli yazılar kendi diline çevirdiğini gördüğümde keşke daha çok Türkçe sayfalar olsa, keşke her sayfanın altında Türkçe bağlantısı olsun dediğim bir proje.
Her ne kadar çeviri ekibi diye adlandırılan projede halen 1 (yazıyla bir) kişi varsa da umuyorum ki, ileri de bu sayı katlanarak yükselir.

İyi Çalışmalar,
Arda Çetin
0
St
Öncelikle teşekkür ediyorum bu gereksiz tebriğiniz için.
Kimsenin hevesini kırmaya filan niyetim yoktu, daha anasayfasında imla hatası olan, kendi dillerinin ismini büyük harfle yazmayan insanlarsınız diye bir laf mı ettim sanki, sizin yapacağınız çeviriden ne mi olacak dedim, nedir derdiniz?
Size ufak ve yapıcı bir eleştiri yaptım, ana sayfanızı düzeltin öncelikle diye (tahminimce) ricada bulundum. Fakat karşımdaki insanların "çeviri yapıyoruz" diye burnu havalarda gezen insanlar olduklarını düşünememiştim, o yüzden kusura bakmayın, üzerime düşen görevi yaparaktan özür diliyorum sizlerden...
Bu arada şu gereksiz tavırlarınızdan da vazgeçin, sizin bugüne kadar tek katkınız oldu mu, sizi göremedik gibilerinden yazılar kadar saçma birşey yok. Evet, ben de kendi çapımda açık kaynak alemine destek veriyorum, bilmeyen arkadaşlarım Linux anlatıyorum, bir Linux sitesinde haber editörlüğü yapıyorum, kendim elimden geldiğince açık kaynak yazılım kullanıyorum. Ve işin ayrıntılarına girerek böbürlenecek de değilim, yapıyorum, çünkü seviyorum. Kimseye kendimi ispatlama ihtiyacım yok. Tabi bilmiyorum aynı şeyleri sizin için söylemenin bir yolu var mı?
Herşeyin kendi yaptığınız işle bitmediğini anladığınız gün tekrar görüşelim.
Kendinize iyi bakın, gücendirdiğim arkadaşlardan tekrar özür dilerim, kolay gelsin.
0
exalted
Eleştiriniz için çok teşekkür ediyorum, hiçkimse adına değil yalnızca kendi adıma konuşuyorum: Eleştiriniz için gerçekten çok teşekkür ederim, herzaman bu tavırdan memnun olmuşumdur. Özellikle belirteyim ilk yazdığınız yorumda inanın yanlışımın nerede olduğunu farkedememiştim, dürüst olmak gerekirse yorumunuzda sizin de hatayı belirtme çabanızı göremiyorum, kabul etmelisiniz ki istemeden de olsa eleştiri yerine karalama nitelikli bir yorum olmuş. Bundan alınacak ya da işimi bırakacak değilim, aksine daha dikkatli davranacağım.

İlginiz için çok teşekkür ederim.

Saygılarımla,
Ali Servet Dönmez
0
St
Sizin gibi eleştiriye açık gönüllülere her zaman saygımız sonsuz. Asıl ben "olması gerektiği gibi olan" tavırlarınız için teşekkür ederim sizden... Malum bazılarının gereksiz burnu havadalıkları insanı çileden çıkartabiliyor.
Yorumuma gelince, ben hatanın görülmesi çok basit bir hata olduğunu düşünmüştüm, hatta siz hata nerede göremedim deyince arkadaşlarıma özellikle sordum Türkçe küçük harfle mi yazılıyordu, yoksa benim ÖSS bilgilerim aradan geçen seneler içinde öldü mü diye... :)
Her neyse, ben de gelecek defa daha açık olmaya çalışırım ama bir gelecek defaya ihtiyaç kalmaz inşallah. ;)
Çalışmalarınızda başarılar, uğraşılarınız için tekrar tekrar teşekkürler. Kolay gelsin, iyi günler.
0
exalted
Çok özür diliyorum, ancak ben nerede nasıl bir dilbilgisi hatası yapılmış hala bulabilmiş değilim. Lütfen bu konuda beni bilgilendirin ben de herhangi bir "-de" bağlacı hatam varsa ki genelde ben bu ekte çok az hata yaparım, düzelteyim.

Saygılarımla,
Ali Servet Dönmez
0
sefalet
türkçe çeviri duyarlılığı konusunda katılıyorum genelde bu tür çeviri projelerinde gönüllü ararken iyi derece ingilizce bilen vs. gibi ibareler kullanılır ama bunun yanında türkçeye hakim yahut ana dilini iyi bilen (hernekadar komik görünse de) vs. gibi bir çeviri için olmazsa olmaz şeyler istenmez.

ama bu demek değilki her çeviriyi türkçe öğretmenleri vs. yapmalı ben destekliyorum. eleştirim ortaya çıkan çeviri metni üzerinden olabilir ancak onun dışıda iyi çevirmenleri bulmak sizin işiniz ve doğal olarak bundan sorumlusunuz.

çok büyük katkılar yapamayabilirim ama türkçeye birşeylerin kazandırılması için her zaman gönüllü olurum.iletişim adresim cendura_1@hotmail.com.
0
bm
Cok dogru birsey soyluyorsunuz. Ufak tefek tercume yapan gurubumuz icin adresinizi kaydettim. Tesekkurler.
0
sihirliparmakcan
Girişiminiz tabiki güzel bir fikir ve yapılması gereken bir görev. Ancak benim anlamadığım http://gnu-tr.sourceforge.net/ adresinde aynı konuda bir seneden beri çalışan insanlar varken neden ayrı bir çalışma başlatmayı seçtiniz? Onlarda eksik olan şeyler mi var?
0
tongucyumruk
GNU-Tr projesi bildiğim kadarıyla GNU araçlarının ve man sayfalarının Türkçe'ye çevrilmesini amaçlayan bir proje. GNU Türkçe çeviri projesi ise gnu.org web sayfasını ve oradaki belgeleri çevirme amacını güdüyor.
0
exalted
Bu konuda yeterince bilgi sahibi değilim, ancak verdiğiniz adresin aynı amaca hizmet ettiğini sanmıyorum.

Saygılarımla,
Ali Servet Dönmez
0
exalted
Bu arada sayın Fazlamesai.net sakinlerini bilgilendirmiş olayım, Savannah'da başlatılan proje'nin esasında GNU.org ile dorğudan bir bağlantısı yoktur. Bu projeyi (amaçlanan) ekibin ortak çalışmasını daha rahat yürütebilmesi adına kurdum, Savannah dışındaki herhangi başka bir ortam da gayet uygundur; kaldı ki henüz e-posta haberleşmesiyle işler yürümekte.

Bilgilerinize,
Ali Servet Dönmez
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Eric S. Raymond: Açık Sistem --kontrol etmektir.

gencbeyin

Eric S. Raymond: Açık Sistem -- kontrol etmektir, ve biraz da tedavidir.
31.Temmuz.2001 tarihli bir konuşması

New York da çalışan eski bir programcıdan kısa bir süre önce kitabım "The Cathedral and the Bazaar" hakkında ateşli bir yazı aldım.
(Çevirmen Notu:Cathedral = kilise, Bazaar = Kapalı Çarşı usülü pazar, bu kitapta kapalı sistem program geliştirme kiliseye, açık sistem program geliştirme ise bildiğimiz pazara benzetiliyor)

seul.org

seaquest

Uzaktan eğitim gitgide hayatımızdaki yerini almakta. Uzaktan eğitimde serbest yazılım temelli bilişim teknolojileri kullanıldığı kadar(örnek: dil.metu.edu.tr) yakın eğitimde de bilişim teknolojileri ve serbest yazılım kullanımı gitgide artmakta.(örnek eğitimde linux çalışmaları). Haberdar etmek istediğim çalışma ise: seul.org. Amacı eğitimde kullanılabilecek yazılımların Linux ortamında GPL olarak üretimini, Linux okul masaüstü olarak kullanımının artırılmasını ve karşılaştırma(advocacy) dökümanları hazırlanmasını organize etmek. Aylık haber bültenleri ile dünyadaki uygulamalar hakkında da bilgi veriyorlar. Sektörden olanların takip etmesinde yarar var.

Açık Kaynak Bildirgesi

loker

Açık kaynak kod bildirgesi imzalanmayı bekliyor. Karar mekanizmalarında özgür yazılımlarla ilgili kamuoyu baskısı oluşturabilmek açısından önemi büyük olan bildirge, üniversiteler, şirketler, gerçek kişiler tarafından imzalanmaya başladı...

Open Cola

sundance

Dünyanın önde gelen Cola üreticilerinden birinin formülünü açıkladığı iddasıyla bir eski çalışanını mahkum ettirdiğini duymuşsunuzdur herhalde.

Yıllardır en çok taklit edilmeye çalışılan içecek konumunu kaybetmeyen Cola'ya alternatif olarak Open Cola formülü yayınlandı. Hem de GNU lisansı ile GPL olarak :)

OpenGL artık özgür

sundance

SGI firması haklarını elinde tuttuğu üç boyutlu hızlandırma teknolojisi OpenGL'i Free Software Foundation'ın kabul ettiği şartlarda yeniden lisansladı.

Linux.com'da yeralan habere göre bu, ticari bir firmanın Özgür Yazılım Dünyası'na bugüne kadar verdiği en büyük hediye.