Google Translate artık Türkçe

0
tongucyumruk
Google'ın çeviri servisi Google Translate artık Türkçe'yi de destekliyor. Sistemi kanlı canlı görmek için tıklayın. Yazıların üzerine gelince çıkan baloncukları kullanarak çeviri sisteminin gelişmesine katkıda bulunabileceğinizi de arada hatırlatmış olalım.

Görüşler

0
tongucyumruk
Aklıma nedense bu "Suggest a better translation" düğmesini kullanarak Hababam sınıfını anmak geldi. Günaydın =?
0
anonim
Eğlencelik:
Cümlede geçen "Türkçe" kelimesini "English" olarak çeviriyor :)
Bunun üzerime kendime şu soruyu sordum; Herhangi bir context'de bu çevri doğru mudur? Eğer doğru değilse nasıl böyle bir hata yapılabilir?
Not: Deneme yaptığım cümle:
"Bu diller arasında Türkçe bulunuyor."
0
ez_guard
Güzel yakalamışsın hatayı. Demekki daha alınacak çok yol var :)
0
anonim
"bu diller arasında Türkçe bulunuyordur"

Bunu bir dene. Benzer bir durum aşağıdaki cümlede de var:

"Benim adım Ali(dir)".

Bizim alışkanlığımız sondaki -dır -dir eklerini yutmaktır. Yutuyor olmak Türkçe gramer açısından hata mıdır bilemiyorum, ancak Google çeviri yaparken sondaki -dır ya da -dir ekleri konulmadığında doğru sonuç vermiyor.
0
myavuzselim
Peki su tercume farklarina ne demeli?

"My name is Ali" => "İsmim Ali"
"My name is Ali." => "My name is Ali."
"My name is Ali.." => "Benim ismim Ali .."
"My name is Ali..." => "İsmim Ali ..."
"My name is Ali...." => "Benim adım Ali ...."
0
zekzekus
fenebahçe yazınca da arsenal diye çeviriyor sağolsun :) demek ki neymiş fenerbahçe türkiye'nin arsenaliymiş. google hazret diyorsa doğrudur.
0
anilK
Verdiğin örnek için Türkçe'deki karşılığını yani yine fenerbahçe veriyor.
0
zekzekus
eh öğrenmiş demek ki doğrusunu. başlangıçta fenerbahçe == arsenal idi.
0
bio
Biraz erken duyurmuşlar sanki.
0
sami
http://translate.google.com/translate_t?hl=en#tr|hu|cebimde%20%C3%A7ok%20elma%20var. ;)
0
kervan
Sondan eklemeli güzel dilimizi her babayiğit çeviremez. Şu metin girdiği gibi çıkıyor : Afyonkarahisarlılaştırabildiklerimizinkilerden.

Veya daha anlamlı ama yine bolca ekli :
cumhuriyetcileştirilememişlerin konferansındaydım. -- conference was cumhuriyetcileştirilememişlerin.
0
FZ
Güzel bir örnek vermişsiniz, güzel olmasının sebebi şu, başta yazdığınız uzun sözcükle pek bir alakası yok, örneğinizdeki kritik kısım 'konferansındaydım' kısmı. GTranslate bunun kökünü doğru tespit etmiş ama görülen o ki kökü ve fiilin zamanını tespit etmek dışında iş yapamamış, daha doğrusu yanlış bir hesap yapmış zira bunu 'koferansıydı' gibi algılamış ('conference was ...'). Bunun da sebebi muhtemelen problemli bir morfolojik çözümleyici + (eğer istatistiksel algoritmalar kullanıyorlarsa, ki eğer google ise illa ki kullanıyordur) problemli bir veri seti (corpus).
0
FZ
'Out of sight, out of mind.' çevirisi olarak 'Out of sight, dışarı düşünce.' verdi :)
0
gentoo
Süper !!
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Google Earth ile ILS deneyimi

nehuse

ILS(Aletli uçuş sistemi) bu kelimeyi yaşadığımız kazadan dolayı son günlerde çok fazla duyduk. Google earth'ün içinde bulunan flight simulator özelliğini kullarak ILS ile iniş deneyimi yaşamak isterseniz şu adresten kmz dosyasını indirebilir ve videosunuda seyredebilirsiniz.

Google Dünya Linux'da

embryo_cs

Uzun zamandır Google'ın "Dünya"'sına Mac OS X veya ms~ ile bakmak zorunda kalanlar artık kendi linux masaüstlerinde Google'ın Beta (Version 4) "Dünya"'sını görebilecekler.

Google her zaman doğru yapmıyormuş!

anonim

Google dünyanın en büyük IT şirketlerinden biri olma yolunda emin adımlarla ilerliyor, ve bünyesinde konusunda dünyanın en uzman adamlarını çalıştırıyor, bu çalışanlar herşeyi en iyi yolla yapabiliyorlar fakat normal matematiksel çıkartmayı yapamıyorlar! :). İsterseniz bir deneyin

Kaynak: digg.com

Google film yapımı için para sağladı

melitical

Google'ın kurucuları Sergey Brin ve Larry Page yakın bir arkadaşlarının yapacağı bağımsız filmin finansmanına yardım edecekler.

Kaynak: forbes

Yaz Tatili Önerisi: Açık Kod Modeli İle Kodlayın ve 4500$ Kazanın

FZ

Google yine yapacağını yaptı. Tüm dünyadan yazılım geliştirmeye hevesli öğrencilere çağrı: Yazın ne yapıyorsunuz? Oturun açık kod modeliyle bir yazılım geliştirin ve 4500$ kazanın.

Tek yapmanız gereken Summer of Code başvurusunda bulunmak ve önerilen fikirlerden birini seçip bunu uygulamak. Tabii ki öyle başı boş bırakılmayacaksınız, başvurusu kabul edilen her programcı bir "koç" ile birlikte çalışacak ve ona karşı sorumlu olacak. Sorumlu olacağınız kişi ise FreeBSD, The Apache Software Foundation, The Perl Foundation, Lisp NYC, OpenOffice, Wine, Google gibi kurumlarda/projelerde çalışan deneyimli programcılar olacak.

Merak ettiğiniz sorular varsa burada sorabilirsiniz (tabii FAQ belgelerini okuduktan sonra).

Eylül döneminde okullar açıldığında ve arkadaşlarınız, hocalarınız "yazın ne yaptın" dediğinde onlara verecek çok sağlam bir cevabınız olsun ;-)