Çeviri yerelleştirmenin neresinde?

0
loker
Guardian gazetesi ya da bianet bağımsız haber ajansını takip edenler, George Monbiot'un Orhan Pamuk davasını içeren yazısını ya da çevirisini okumuşlardır.
Bu yazının türkiye medyasındaki bir çok farklı alıntılanma biçimi üzerine yine bianet'te bir yazı okurken çeviribilim konusunda bir blog keşfettim... ve o blog'da yerelleştirme ve çeviri üzerine tartışmaların yazılım dünyasından bağımsızca da devam ettiğini görmüş oldum... Burada da çeviri konusunda kafa yormayı seven insanlar olduğu için bir haberdar etmiş olayım dedim... Bu arada bir de önyargımla hesaplaştım. İsmine bakıp "o ne lan dersane açar gibi açıldığı nasıl belli..." dediğim Okan Üniversitesi böyle bir konuda düzenlenen bilimsel bir toplantıya ev sahibi olabiliyormuş... Ben hala önyargılı olmamayı öğrenememişim...

Görüşler

0
sefalet
"Çeviri bilim" diye bir şey olduğunu da hatırlatmak isterim.Edebiyat ve dilbilim alanlarının bir alt kolu olarak tarif etmek mümkün.İlgili bir kaynak:

http://dukkan.dharma.com.tr/V1/Pg/BookDetail/Number/11840
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Semantik Web ile Türkiye - ABD Kıyaslaması: Ursula K. LeGuin ve Oğuz Atay

FZ

Basit bir soru: X ülkesinin vatandaşı olan yazarları ve her birisinin kitaplarının listesini getir.

Süre: 2 dakika.

Yukarıdaki işi bir programcı olarak nasıl yapardınız? Mesela X = Türkiye.

Çok basit bir soru gibi görünüyor.

Acaba gerçekten öyle mi? İsterseniz bir deneyin. ;-)

İsterseniz süreyi 20 dakikaya çıkaralım. Yahut 2 saate. Kaç yazarın kaç kitabını getirebilirsiniz? Ne kadarlık bir bilgisayar kodu yazmanız gerekir, o kod hangi kaynaklara bağımlı olur, ne kadar sürede çalışır?

Şimdi siz bunu düşünedurun, dbpedia.org'a SPARQL sorgulama dili ile birkaç soru soralım ve sonuçlarına bakalım:

Devamı: burada...

TTnet Yurtdışı Çıkışları

ebola

Bildiğiniz Cezayir depremi sonrasında büyük bir internet kesintisi yaşamıştık.

Daha sonrasında bakanımız bizlere yurtdışı çıkışlarını iki katına çıkarttıkları müjedisini verdiler. Oysa biz http://web3.ttnet.net.tr/uplink.html adresinden çıkışları takip ettiğimizde hiç de böyle olmadığını görüyorduk.

İşten Güçten Eden Yarışma

lifesdkver0_1

Python Challange. Ne ile uğraşıyor olursanız olun, zamanınızı çalacak bir yarışma (meydan okuma desek daha doğru olur).

Adı python challenge ama amaçlar çoğunlukla dil bağımsız bir şekilde halledilebiliyor. Etrafta çözümler dolaşıyor ama hangimiz "dergiden çözümünü okuyup bitirdiğimiz bir oyun"dan tat aldık ki? :)

Internet, Dil, Sosyoloji

FZ

İnsan dilleri sürekli bir değişim içinde, binlerce yıllık süreçlerde bu mavi gezegende pek çok doğal dil ortaya çıktı, bir kısmı öldü, bir kısmı Baskça, Arnavutça gibi Avrupa'nın göbeğinde izole şekilde varlığını sürdürdü, bir kısmı da zenginleşerek ve diğer dillerle alışveriş halinde günümüze dek geldi.

Sanırım sıra Internet'in doğal dilleri etkilemesine geldi. Etik tartışmaların ötesinde ele alınması gereken, analiz gerektiren bir olgu yavaş yavaş kendini belli etmeye başlıyor.

Internet B*ktur!

FZ

Siber yaşam yeni bir kültür yarattı ama herkes için aynı sonucu doğurduğunu söylemek mümkün değil. İşte 11 alternatif bakış açışı. Bakalım bu garip ve radikal manifestoya ne tür tepkiler gelecek: