1- Yansımalar yerine "düşünceler" dense "reflection" için çok daha iyi.
2- "Ben katkıda bulunamam ama teknik değeri kadar zamanlama ve şans için bu şerefi alıyor olduğumu hissederim." cümlesi çok zor anlaşılıyor, anlamak için İngilizcesine bakmam gerektir.
3- "endüstriyel genişlikli değişimiyle" ne demek?
4- "Bizim çalışma birlikteliğimizin sonucu, bizim her bir katkıda bulunduğumuz çalışmadan daha büyük uzaktadır." cümlesi ile ne kast ediliyor?
5- "Eğer bunu bunu hiç yapmadıysanız, kendinizin onu denemesi için sizi teşvik ediyorum." cümlesi çok sorunlu göründü, "yapmadıysanız denemenizi tavsiye ederim" gibi bir ifade çok daha düzgün olmaz mıydı?
İlk elde gözüme çok çarpanlar bunlar, başka şeyler gördükçe buraya not düşerim. Umarım belgeyi güncellemek imkanınız olur.
21-24 Mart tarihleri arasında Endonezya'da yapılan "Bellua Cyber Security Asya 2005" konferansına ait sunum ve bildirilere buradan erişilebilir. Çok çeşitli bir yelpezade yer alan sunumlar güvenliğe ilgi duyan herkese hitap ediyor.
"Güvenlik de tıpkı doğruluk gibi bir sisteme sonradan eklenebilecek
bir özellik değildir." Andrew S. Tanenbaum
Öncelikle bu yazıya başlayıp da 1. bölümü okumamış olanlara durmalarını
ve hemen dönüp http://fazlamesai.net/makale.php3?sid=1107
adresindeki 1. bölümü okumalarını tavsiye ediyorum. Oradaki uygulamaları,
bilgileri pratik olarak sindirdikten sonra buradan devam edebilirler.
Böyle haberlerle anılmak çok üzücü. Bruce Schneier'ın yazısından kısa bir alıntı yaparak yorumlara dikkatinizi çekmek istiyorum:
Cryptographers have long joked about rubber-hose cryptanalysis: basically, beating the keys out of someone. Seems that this might have actually happened in Turkey
Yardım
Editör markdown formatını desteklemektedir. Detaylı bilgi için bu adresi ziyaret edebilirsiniz.
@kullanici ile birisinden bahsedebilir veya :emoji: ile emoji kullanabilirsiniz.