"Özgür Yazılım ve Açık Kaynak Günleri 2004" Filmleri #1: Ian Murdock

0
butch
Biraz geç de olsa Özgür Yazılım ve Açık Kaynak Günleri 2004 sunum görüntüleri yayınlanmaya başladı. İlk film Ian Murdock'un "Debian: Anatomy of an Open Source Project" sunumuna ait. Filmlere open.bilgi.edu.tr/freedays adresinden ulaşabilirsiniz. Diğer filmler de en kısa zamanda yayınlanmış olacak.

Not: Türkçe altyazı gönüllüleri aranıyor.

Görüşler

0
zahter
Emegi gecenlerin ellerine saglik.Yalniz yogunluktan midir nedir , asiri bir yavaslik var.
Mesela su anda 319.29B/s.Torrentini mi yapsak ?:)
0
zahter
Notu sonradan farkettim.Sonrada bu ise asina bir arkadasa "yapar miyiz be abi?" diye sordugumda , aldigim cevap "hangi sahnede hangi konusmanin gectigini biliyor muyuz,elimizde metin gibi birsey var mi?" diye sordu (Bunun bir teknik ismi vardi ama simdi hatirlamiyorum).Bende "abi film mi bu , adam elindeki senaryoya gore sunum yapmiyor ki?Hem sonra asla senaryoya uymayacak sahneler var ki figuranlar sonda tahmini onceden zor sorular soruyorlar:).Bu onceden kurgulanmis,gorevliler tarafindan hangi sorularin sorulacagi belirlenmis bir show degil ki?".
Malum divxcilerin-ripcilerin isi kolay.Bu durumda izleyip izleyip mi cevirecegiz?:)
0
FZ
Evet, izleyip izleyip çevrilmesi gerekiyor. Kolay bir iş değil ama dünyanın en zor işi de değil. Bu arada belirtmeliyim ki Ian Murdock'un konuşması gayet düzgün, tane tane ve temiz. cazci.com için çok daha zor İngilizce konuşmaları banttan çözüp çevirmem gerekmişti mesela. Yani iş hamallık işi, dinlenecek ve yazılacak. Vakit alır mı evet alır, açıkçası bunun için gönüllü birilerinin de pek çıkacağını sanmıyorum maalesef. :(
0
loker
Ben gördüğüm an atladım ama hala oturup deneyemedim bile, zamanım olduğunda ilgileneceğim ama...
0
FZ
Gönüllü (parasız diye okuyun) çalışmaların biraz böyle bir dezavantajı oluyor işte maalesef. Hakikaten Ingilizce ve Türkçe bilgisi kuvvetli, yetenekli arkadaşlar var ama onların da zamanı yok. Zamanı olanların çok fazla bilgisi ya da deneyimi yok.
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Ankara Penguen Pikniği

penguencg

Merhaba arkadaşlar,

Baharın gelişiyle beraber penguenlerin kendilerini çimenlere atması için pikniğe gidiyoruz. Şehrin gürültüsünden ve kalabalığından uzak sohbeti, eğlencesi bol güzel bir gün geçirmek için sizi de penguen pikniğine bekliyoruz.

Zope ve Plone ile İçerik Yönetimi ve Uygulama Geliştirme

avukatahmetusta

İnternet Teknolojileri Derneği'nin (İNETD) bir süredir yürüttüğü seminer dizisi Zope uygulama sunucusu ve Plone içerik yönetim sistemi hakkındaki oturumla devam ediyor. İstanbul Levent'teki Yapı Kredi Plaza içinde IBM Linux Merkezi'nde gerçekleşecek olan ve Turgut Uyar'ın vereceği bu seminer de dizinin diğer seminerleri gibi ücretsiz.

Katılım için önceden kayıt yaptırmak yeterli.

Hatırlatma: Turing Day'08

fkoksal

İstanbul Bilgi Üniversitesi Bilgisayar Bilimleri Bölümü tarafından düzenlenen Turing Günleri'nin yedincisi bu sene "Bilgisayar Bilimleri ve Eğitim" üzerine. Etkinlik tamamen ücretsiz olup yarın (17 Mayıs Cumartesi) Dolapdere kampüsünde gerçekleştirilecektir. Taksim AKM'nin önünden 15 dakikada bir servis kalkacaktır.

Hepinizi bu güzel etkinliğe bekliyoruz.

Etkinlik web sitesi

Açık Kaynak Kodlu Proje Geliştirme Ortamı/Araçları Semineri

anonim

LKD'nin düzenlediği Açık Kaynak Kodlu Proje Geliştirme Ortamı/Araçları semineri, IBM İstanbul Linux Serbest Yazılım Merkezi'nde 27 Ekim 200505 Perşembe, Saat 17:30'da A. Murat Eren tarafından verilecek. Herkesi bekliyoruz...

Kavramlar Çevrildikçe: Çeviri Düşüncemizi Biçimlendiriyor (Mu?)

FZ

Fikir hareketlerinin, siyasi akımların, bilim-kültür-sanat-edebiyat yapıtlarının, kuramsal-eleştirel görüşlerin toplumdan topluma yayılması, dayandıkları kavramların farklı dillerde ifade bulmasına, o dil ve kültürler tarafından benimsenmesine bağlıdır. İnternet çağının getirdiği iletişim biçimlerinin de toplumlar/kültürlerarası düşünce akışına ve diller arası aktarım sürecine daha önce var olmayan bir hız kattığı düşünülebilir. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından düzenlenen bu sempozyum, gittikçe ivme kazanan kültürlerararası etkileşim olgusunun ışığında kavram çevirisini farklı boyutlarıyla ele almayı amaçlamaktadır.

Kavram çevirisiyle akademisyen, çevirmen, editör veya yazar olarak ilgilenen, beşeri bilimler alanından davet ettiğimiz konuşmacılar kendi deneyimleri ve bilimsel araştırmalarına dayanarak aşağıdaki konuları irdeleyeceklerdir: