Mozilla Türkiye Resmi Sitesi Açıldı

0
anonim
Uzun bir süredir Mozilla ve alt projelerinin yerelleştirilmesi işlemlerini yapan LAPIS[1] ekibi , Mozilla hakkındaki kaynakları bir araya toplamak ve merkezi bir noktadan yürütmek adina tüm çalışmalarını LKD[2] katkılarıyla açılan Mozilla Türkiye[3] resmi sitesi http://www.mozilla.org.tr adresine taşımıştır.
Mozilla ve türevi projelerinin kullanıcı sayısı, geçtigimiz yıl dünya çapında yapılan kampanyalarla milyonlara ulaştı. Mozilla Türkiyenin ilk amacı bütün Mozilla türevlerine (MZ Suite, Firefox ve Thunderbird) Türkçe desteği vermektir. Mozilla ürünlerinin ilk çıktığı günden itibaren en kısa zamanda Türkçe desteğini sağlamak için elimizden gelen her türlü desteği vermeyi hedefliyoruz..

Bunun yanında Mozilla türevlerinin kullanım kolaylığını sağlayan eklentilere (extensions) Türkçe desteği vermek ikinci etapdaki planımız.

Mozilla Türkiye Ekibi'nin Mozilla ve diğer Mozilla projelerine bugüne kadar vermiş olduğu destek artarak sürecektir. Sizde bu konudaki fikir, öneri ve desteklerinizi http://www.mozilla.org.tr adresinden ulaştırabilirsiniz.

Mozilla Turkiye Ekibi http://www.mozilla.org.tr/

[1] http://www.linux-sevenler.org/
[2] http://www.lkd.org.tr/
[3] http://www.mozilla.org.tr/

Görüşler

0
bio
Takdir edilesi bir çalışma, ancak web sitesindeki metinleri yazan arkadaş da bu ekipteyse Türkçe'ye biraz daha özen göstersin. Mesela bağlaçları ayrı yazsın, yazdığı cümleleri dönüp tekrar okusun. Beğenmediğimiz Microsoft Türkçesi'nde bile en azından temel yazım kurallarına dikkat edilmiştir.
0
aRda_
Yorumunuz için teşekkürler.
Açık kaynak kodlu proje(ler)de görev alıp almadığınızı bilmiyorum.
Alıyorsanız biliyor olmalısınız zaten. Görev almıyorsanız da ben söyleyeyim. Projenin bir kısmını veya tümünü beğenmiyor yada yanlış olduğunu düşünüyorsanız o projeye sizde destek vererek o yanlışı düzeltebilirsiniz.
Hatta eklemek istediğiniz bir şey varsa bunu da yapabilirsiniz.
Buna açık kaynak kod felsefesi deniliyor.
Ukalalık olarak algılamayın lütfen, sadece hatırlatmak istedim.

Ayrıca kişisel fikrim; lütfen ama lütfen... Açık kaynak ve özgür yazılımları ne olduğu belirsiz yazılımlarla eşleştirmeyin, mukaise etmeyin. Zaten söz ettiğiniz firmanın yazılımlarını kullanmadığım için nasıl bir Türkçe kullanıyorlar bilmiyorum.
0
bio
Benim yorumumun böyle karşılanacağını tahmin etmiştim. Nedense yapıcı eleştirilere (ki benimki son derece yapıcıydı) tahammülümüz yok.

Ha, eğer "boşver Türkçe kurallarını, anlaşılıyor ya yeter işte. Zaten gereksiz o kurallar." diyorsanız, o zaman tartışacak bir şey yok.

Bakınız ortada şöyle bir sorun var... Sitenizde diyorsunuz ki: "Tahmini olarak, Mozilla 13.000, Firefox 9000 ve Thunderbird 8000 cümleyi içermektedir". Eğer bu doğruysa, benim (ya da başka birinin) çevirileri okuyup, sadece ve sadece "ki"leri, "de"leri düzeltmesi bile günler, belki haftalar alacaktır. Daha sonra da tüm revizyonların peşinde koşmak da cabası.

Halbuki bu hataları yapan arkadaş, (çeviri yaptığına göre) yabancı bir dili öğrenebilmiş biri olarak, ilkokul'dan beri her sınıfta tekrar tekrar öğretilmiş olan temel Türkçe dilbilgisi kurallarını (cömertçe söylüyorum) 1-2 saatte öğrenir ve uygulamaya başlar.

Birisi "ben çeviri yapacağım" diye yola çıkıyorsa arkasında onun yazdıklarını kontrol edecek birileri olmaması beklenir. Bu son derece gereksiz bir işgücü kaybıdır. Yapılmış hatayı düzeltmektense hatayı baştan yapmamak çok çok daha verimli bir yöntemdir.

Ben, zaten ilgili arkadaşlara "siz beceremiyorsunuz, bırakın bu işi" demiyorum. "Farkında değilsiniz ama Türkçe hatalarınız var, lütfen öğrenin" diyerek bu projeye katkıda bulunmuş olduğumu düşünüyorum. "Beğenmiyorsan gel hatalarımızı düzelt" gibi bir yorum hiç de yapıcı değildir. Bu durumda (85'li oluşunuzdan hala öğrenci olduğunuzu varsayıyorum, yanlışsam düzeltin) öğrenim hayatınızda hatalarınızı gösteren öğretmenlerinize de (örnek veriyorum, asla öğretmeninizmiş gibi davranmıyorum) bu tavırla yaklaşıyor olmalısınız. "Ödevimde hata mı buldun, doğrusunu sen yap"...

Son paragrafınızda zaten "kişisel fikrim" demişsiniz, yorum yapmıyorum. Ancak siz aynı felsefeyi paylaşmasanız da emeğe saygı göstermek gerektiğini unutmayın.

Kolay gelsin.
0
sundance
-Tartışmayı alevlendirmek gibi bir niyetim yok, sadece küçük bir yanlışlığı düzeltmek isterim-

"Birisi "ben çeviri yapacağım" diye yola çıkıyorsa arkasında onun yazdıklarını kontrol edecek birileri olmaması beklenir. Bu son derece gereksiz bir işgücü kaybıdır. Yapılmış hatayı düzeltmektense hatayı baştan yapmamak çok çok daha verimli bir yöntemdir."



Böyle bir durum yok. Çeviriyi kontrol etmemek diye bir durum kesinlikle sözkonusu değil. Çeviriyi boşverin, yayınlarda, direkt Türkçe ile yazılmış kitaplarda bile yeri geldiğinde iki düzeltici metni tekrar tekrar gözden geçirmekte. Sözkonusu olan çeviri olduğunda ise, eğer çeviri direkt olarak metnin yazıldığı dilden yapılıyorsa en az bir kez elden geçer, yok başka bir dilden yapılıyorsa (Norveçce bir kitabın çevirisini yapacak birisi bulunamadıysa ve kitap İngilizce çevirisinden Türkçe'ye aktarılıyorsa) en az bir başka dilden yapılmış çevirisiyle kontrol edilerek yapılır.



Yani, tabi ki hatayı yapmamak daha güzel fakat bir yöntem olarak ortaya sunulabilecek gibi değil, zira insan hata yapar. Yapmasa daha mı iyi ? Sanırım ama çok da emin değilim ;) Burası bayağı bir felsefik tartışmaya gider.
0
gorkemcetin
Merhaba

Bir kaç ek / yorum ..

* * *
Alıntı: Halbuki bu hataları yapan arkadaş, (çeviri yaptığına göre) yabancı bir dili öğrenebilmiş biri olarak, ilkokul'dan beri her sınıfta tekrar tekrar öğretilmiş olan temel Türkçe dilbilgisi kurallarını (cömertçe söylüyorum) 1-2 saatte öğrenir ve uygulamaya başlar.
* * *

Ben de süre açısından aynısını düşünüyordum, ancak hatalı öğrenilen imla kurallarının yerine düzgün oturması, doğrusunun öğrenilmesi, değil 1-2 saat, 1-2 aydan bile daha uzun sürebiliyor. Şahsen iki arkadaşımla -da, -de, -ki eklerinin nerede ayrı, nerede bitişik yazılması gerektiğine ilişkin konuşmama, kendilerinin bu konuda hatalarını giderme çabalarına rağmen, bu ekler, ayrı yazılması gereken yerde bitişik, bitişik yazılması gereken yerde ise ayrı yazıldı. Bunlardan birisi de yakınım. Dolayısıyla bu konuda biraz yapıcı, kibar-eleştirel noktada durmakta, gerekiyorsa doğrusunu yine alınganlık doğurmadan söylemekte fayda var.

* * *
Alıntı: Birisi "ben çeviri yapacağım" diye yola çıkıyorsa arkasında onun yazdıklarını kontrol edecek birileri olmaması beklenir. Bu son derece gereksiz bir işgücü kaybıdır. Yapılmış hatayı düzeltmektense hatayı baştan yapmamak çok çok daha verimli bir yöntemdir.
* * *

GNOME, KDE, OpenOffice.org ve Mozilla çeviri gruplarının tamamında kalite güvence çalışması yapılır. Örnek vermek gerekirse, Rıdvan, tüm OpenOffice.org çevirilerini (KDE'ye yakın sayıda dizge içerir) gözden geçirmiştir. Dolayısıyla gereksiz işgücü kaybı da olsa, dilini çok iyi kullananların çevirilerini tekrar gözden geçirmemiz şart. O noktada bile hatalar çıkıyor.

Bu yazdıklarım bio'ya karşı bir yorum olarak algılanmasın, ancak çeviri çalışmaları yıllardır hep hor görüldü. Aslında kanımca, çeviri gruplarında çalışan kişiler, Linux'un masaüstünde yaygınlaşması için en çok ter akıtanlar, belki de ortaya koyduklarıyla masaüstünde Linux'un kabullenilmesi için en yüksek seviye katma değeri üretenler. Çağlar ile Barış'ın yorumları bu açıdan çok değerli. Şimdiye kadar çok az kişi bir e-posta listesine gelip de "arkadaşlar, yaptıklarınız pek güzel, size çok saygı duydum" dedi. Halbuki çeviri yapanlar, 1997'den beri zamanlarını sessiz sedasız bu işe ayırdılar, şimdiye kadar maddi/manevi karşılık almaksızın.

Sağolsun, bir arkadaşımız, kulaktan dolma bilgileriyle beni "çeviri gruplarındaki emeği sömürmekle" suçlamıştı. Talep ettiğim halde rasyonel hiç bir kanıt gösteremeden, "öyle diyorlar" deyip yavuz kasap misali aradan sıyrılarak. Onun hesabına göre yaptığın işi duyurmaman gerekiyor! Aslında Erkan Kaplan da bu mantığa göre Fazlamesai.net'te emek sömürücülüğü yapıyor.

Ne yazık ki çeviri gruplarına karşı ilgisizlik, karşıdanlık, vurdumduymazlık hep vardı, bundan sonra da sürecek gibi görünüyor.

Arda'nın tepkisi de gayet normaldi bence, tahammül edememe sınırına kadar gelmiş, ancak bir şekilde kendisini tutmuş. :-) Ne yapsın, doğru yaparsa eleştiriliyor, yanlış yaparsa laf ediliyor...

[E-postam bio'nun yazısına karşı yazılmış değildir]

Sevgiler
Görkem
[Kullanıcı adı: gorkemcetin]
0
roktas
Öncelikle mozilla.tr grubundaki arkadaşlara çok teşekkürler. Onların sayesinde İngilizce bilmeyen ortalama bir Türk vatandaşı, özgür lisanslı bir işletim sistemi üzerinde Firefox ve Thunderbird gibi araçlarla günlük İnternet ihtiyaçlarını görebilecek.

Gelen yorumlar hakkında bir çift kelâm etmek isterim. Belirli bir terimin geçtiği yeri çabucak tarif etmek için "Microsoft Türkçesi" veya "MS Türkçesi" gibi ifadeler kullanılabilir, nitekim bazen ben de öyle yapıyorum. Ama bunu yaparken misâl "TBD Türkçesi" (Türkiye Bilişim Derneği) veya "TDK Türkçesi" derken hissettiğimin ötesinde bir niyetim olmuyor ve doğrusu bu işin "hislere" konu olmasından da rahatsızım. Bu işin bir yönü... Diğer yönü ise özgür olmayan yazılımlarda kullanılan Türkçeyi incelememizin gerekliliği. Bu Türkçe meselesinin "özgür olmayan yazılımlar" bağlamında değerlendirilmesini anlamıyorum. Microsoft Türkiye şubesi yoluyla, acaba MS ürünlerindeki lisans ve patentler bu ürünlerde kullanılan Türkçeye de mi uygulanıyor? "Donanım ayarları" "özgür olmayan" bir laf mı?

Yığınların alıştığı MS türkçesini inceleyelim, istifade edelim. Bakın Fransız yerelleştiricileri [lists.debian.org] de benzer şekilde davranıyorlar.
Doğru Türkçe kullanımı kimsenin inhisarında değil. Beğenmediklerimizi değiştiririz. Üstelik özgür yazılımın manevra kabiliyetini göz önüne alarak söylüyorum, değişiklik yapmanın maliyeti de yüksek değil :-)

Bu habere girilen eleştirel yorumun bir benzerini LKD listelerinde de gözledim. Şunun şurasında bu yerelleştirme işleriyle uğraşan ve bu iş için hiçbir maaş almayan bir avuç gönüllü insan var [1]. Bu arkadaşlar mozilla.org.tr'yi açtıklarını duyuruyorlarsa bu bir "takdir + nokta" zamanıdır. Tabii istekte bulunma hakkımız her zaman var :-) Meselâ ben mozilla.tr grubunun bir an önce eposta listelerini etkinleştirmelerini isterim. Bu tip faaliyetlerde forum kullanımına göre daha sağlıklı bir koordinasyon aracı olduğunu düşünüyorum.

[1] Barış Metin'in günlüğünden [cekirdek.uludag.org.tr] aktarıyorum:

Çağlar'ın bu konudaki küçük bir çalışması sonucu, tüm KDE çevirilerinin (özel bir şirket tarafından çevirilmesi durumunda) ~150 Milyar TL tutuğunu öğrendik, ki tekrar çalışmaları takdir ettim.
0
bio
Benim de "Microsoft Türkçesi" derken bir art niyetim yoktu. Kastım tamamen "anlaşılması görece daha zor, az kullanılan (hatta bazen yeni icat edilen) sözcükler kullanmalarına rağmen Türkçe dilbilgisi kurallarına dikkat ederler" demekti.

Ayrıca iş "takdir + nokta" haline dönüşmesin... Hepimiz birbirimizi takdir edip durmayalım, her fırsatta eleştirelim ki daha iyiye gidelim. Benim yorumumda takdir eksik kalmıştı, onu da siz eleştirdiniz işte :)
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Mozilla Labs'tan Cep Telefonu Tasarımı

tongucyumruk

Mozilla Labs konsept serileri dahilinde yeni cep telefonu tasarımları olan Seabird'ü duyurdu. Sistem tek başına bakıldığıda üzerinde Firefox yüklü olan sıradan bir Android yüklü smartphone'a benzese de bazı kritik özellikleri ile sıradan telefonlardan ayrılıyor.

Amiga Üzerinde Mozilla: AmiZilla!

anonim

Adını vermeyen eski bir Netscape yetkilisi son iki günde AmiZilla projesine yaklaşık 4200 dolar bağışta bulundu. Böylece AmiZilla projesinin büyük ödülü 8411.22 dolara yükseldi!

AmiZilla, Mozilla'nın Amiga'ya port edilmiş hali olacak. Mozilla'yı Amiga platformuna port eden ilk kişiye veya gruba yukarıda bahsedilen ödül verilecek.

Ve firefox New York Times'da...

conan

Mozilla Firefox onbin kadar kişinin maddi desteği ile ABD'nin en çok okunan gazetelerinden olan New York Times'a (NYT) iki tam sayfa ilan verdi. Ilanda maddi destekte bulunan bu kişilerin hepsinin ismini bulmanız mumkun. İsterseniz ilanın poster şeklini bu adresten satın almanız mümkün. Ya da, Mozilla geliştiricilerinin daha önce söz verdiği sekilde, ilanın kendisini bu PDF dosyasindan da edinebilirsiniz.

Not: Ben de bugün bir NYT alip resmini çekip bir yerlerde yayınlarım sanırım.

Tamarin projesi (JavaScript2'ye giden yol)

roktas

Mozilla grubunca bugün yapılan duyuruya göre Adobe® firması Flash® oynatıcıda kullanılan ActionScript™ betik diline ait AVM2 isimli yeni nesil sanal makineyi Mozilla'ya bağışladı. ECMAScript sürüm 3 uyumlu bu sanal makine Firefox 1.5 ve 2 sürümlerinde de yer alan bazı yeni Javascript özelliklerini de destekleyen bir eşzamanlı derleyici (JIT) içeriyor¹.

Mozilla Firefox 0.9 Çıktı

Challenger

Mozilla Firefox'un 0.9 sürümü duyuruldu. Firefox'un bu sürümü yeni bir tema ve SmartUpdate ile birlikte geliyor. SmartUpdate, FireFox'un yeni sürümlerini kontrol ederek tarayıcınızın güncel kalmasını sağlıyor. Ayrıca Windows kullanıcıları için sadece 4.7 mb' lık bir kurulum programı var. Hata düzeltmeleri de içeren Firefox 0.9, önceki sürümü olan 0.8'e oranla %8 daha hızlı. Bu arada Mozilla 1.7'nin de haftaya duyurulması bekleniyor.