Mozilla Türkiye Resmi Sitesi Açıldı

0
anonim
Uzun bir süredir Mozilla ve alt projelerinin yerelleştirilmesi işlemlerini yapan LAPIS[1] ekibi , Mozilla hakkındaki kaynakları bir araya toplamak ve merkezi bir noktadan yürütmek adina tüm çalışmalarını LKD[2] katkılarıyla açılan Mozilla Türkiye[3] resmi sitesi http://www.mozilla.org.tr adresine taşımıştır.
Mozilla ve türevi projelerinin kullanıcı sayısı, geçtigimiz yıl dünya çapında yapılan kampanyalarla milyonlara ulaştı. Mozilla Türkiyenin ilk amacı bütün Mozilla türevlerine (MZ Suite, Firefox ve Thunderbird) Türkçe desteği vermektir. Mozilla ürünlerinin ilk çıktığı günden itibaren en kısa zamanda Türkçe desteğini sağlamak için elimizden gelen her türlü desteği vermeyi hedefliyoruz..

Bunun yanında Mozilla türevlerinin kullanım kolaylığını sağlayan eklentilere (extensions) Türkçe desteği vermek ikinci etapdaki planımız.

Mozilla Türkiye Ekibi'nin Mozilla ve diğer Mozilla projelerine bugüne kadar vermiş olduğu destek artarak sürecektir. Sizde bu konudaki fikir, öneri ve desteklerinizi http://www.mozilla.org.tr adresinden ulaştırabilirsiniz.

Mozilla Turkiye Ekibi http://www.mozilla.org.tr/

[1] http://www.linux-sevenler.org/
[2] http://www.lkd.org.tr/
[3] http://www.mozilla.org.tr/

Görüşler

0
bio
Takdir edilesi bir çalışma, ancak web sitesindeki metinleri yazan arkadaş da bu ekipteyse Türkçe'ye biraz daha özen göstersin. Mesela bağlaçları ayrı yazsın, yazdığı cümleleri dönüp tekrar okusun. Beğenmediğimiz Microsoft Türkçesi'nde bile en azından temel yazım kurallarına dikkat edilmiştir.
0
aRda_
Yorumunuz için teşekkürler.
Açık kaynak kodlu proje(ler)de görev alıp almadığınızı bilmiyorum.
Alıyorsanız biliyor olmalısınız zaten. Görev almıyorsanız da ben söyleyeyim. Projenin bir kısmını veya tümünü beğenmiyor yada yanlış olduğunu düşünüyorsanız o projeye sizde destek vererek o yanlışı düzeltebilirsiniz.
Hatta eklemek istediğiniz bir şey varsa bunu da yapabilirsiniz.
Buna açık kaynak kod felsefesi deniliyor.
Ukalalık olarak algılamayın lütfen, sadece hatırlatmak istedim.

Ayrıca kişisel fikrim; lütfen ama lütfen... Açık kaynak ve özgür yazılımları ne olduğu belirsiz yazılımlarla eşleştirmeyin, mukaise etmeyin. Zaten söz ettiğiniz firmanın yazılımlarını kullanmadığım için nasıl bir Türkçe kullanıyorlar bilmiyorum.
0
bio
Benim yorumumun böyle karşılanacağını tahmin etmiştim. Nedense yapıcı eleştirilere (ki benimki son derece yapıcıydı) tahammülümüz yok.

Ha, eğer "boşver Türkçe kurallarını, anlaşılıyor ya yeter işte. Zaten gereksiz o kurallar." diyorsanız, o zaman tartışacak bir şey yok.

Bakınız ortada şöyle bir sorun var... Sitenizde diyorsunuz ki: "Tahmini olarak, Mozilla 13.000, Firefox 9000 ve Thunderbird 8000 cümleyi içermektedir". Eğer bu doğruysa, benim (ya da başka birinin) çevirileri okuyup, sadece ve sadece "ki"leri, "de"leri düzeltmesi bile günler, belki haftalar alacaktır. Daha sonra da tüm revizyonların peşinde koşmak da cabası.

Halbuki bu hataları yapan arkadaş, (çeviri yaptığına göre) yabancı bir dili öğrenebilmiş biri olarak, ilkokul'dan beri her sınıfta tekrar tekrar öğretilmiş olan temel Türkçe dilbilgisi kurallarını (cömertçe söylüyorum) 1-2 saatte öğrenir ve uygulamaya başlar.

Birisi "ben çeviri yapacağım" diye yola çıkıyorsa arkasında onun yazdıklarını kontrol edecek birileri olmaması beklenir. Bu son derece gereksiz bir işgücü kaybıdır. Yapılmış hatayı düzeltmektense hatayı baştan yapmamak çok çok daha verimli bir yöntemdir.

Ben, zaten ilgili arkadaşlara "siz beceremiyorsunuz, bırakın bu işi" demiyorum. "Farkında değilsiniz ama Türkçe hatalarınız var, lütfen öğrenin" diyerek bu projeye katkıda bulunmuş olduğumu düşünüyorum. "Beğenmiyorsan gel hatalarımızı düzelt" gibi bir yorum hiç de yapıcı değildir. Bu durumda (85'li oluşunuzdan hala öğrenci olduğunuzu varsayıyorum, yanlışsam düzeltin) öğrenim hayatınızda hatalarınızı gösteren öğretmenlerinize de (örnek veriyorum, asla öğretmeninizmiş gibi davranmıyorum) bu tavırla yaklaşıyor olmalısınız. "Ödevimde hata mı buldun, doğrusunu sen yap"...

Son paragrafınızda zaten "kişisel fikrim" demişsiniz, yorum yapmıyorum. Ancak siz aynı felsefeyi paylaşmasanız da emeğe saygı göstermek gerektiğini unutmayın.

Kolay gelsin.
0
sundance
-Tartışmayı alevlendirmek gibi bir niyetim yok, sadece küçük bir yanlışlığı düzeltmek isterim-

"Birisi "ben çeviri yapacağım" diye yola çıkıyorsa arkasında onun yazdıklarını kontrol edecek birileri olmaması beklenir. Bu son derece gereksiz bir işgücü kaybıdır. Yapılmış hatayı düzeltmektense hatayı baştan yapmamak çok çok daha verimli bir yöntemdir."



Böyle bir durum yok. Çeviriyi kontrol etmemek diye bir durum kesinlikle sözkonusu değil. Çeviriyi boşverin, yayınlarda, direkt Türkçe ile yazılmış kitaplarda bile yeri geldiğinde iki düzeltici metni tekrar tekrar gözden geçirmekte. Sözkonusu olan çeviri olduğunda ise, eğer çeviri direkt olarak metnin yazıldığı dilden yapılıyorsa en az bir kez elden geçer, yok başka bir dilden yapılıyorsa (Norveçce bir kitabın çevirisini yapacak birisi bulunamadıysa ve kitap İngilizce çevirisinden Türkçe'ye aktarılıyorsa) en az bir başka dilden yapılmış çevirisiyle kontrol edilerek yapılır.



Yani, tabi ki hatayı yapmamak daha güzel fakat bir yöntem olarak ortaya sunulabilecek gibi değil, zira insan hata yapar. Yapmasa daha mı iyi ? Sanırım ama çok da emin değilim ;) Burası bayağı bir felsefik tartışmaya gider.
0
gorkemcetin
Merhaba

Bir kaç ek / yorum ..

* * *
Alıntı: Halbuki bu hataları yapan arkadaş, (çeviri yaptığına göre) yabancı bir dili öğrenebilmiş biri olarak, ilkokul'dan beri her sınıfta tekrar tekrar öğretilmiş olan temel Türkçe dilbilgisi kurallarını (cömertçe söylüyorum) 1-2 saatte öğrenir ve uygulamaya başlar.
* * *

Ben de süre açısından aynısını düşünüyordum, ancak hatalı öğrenilen imla kurallarının yerine düzgün oturması, doğrusunun öğrenilmesi, değil 1-2 saat, 1-2 aydan bile daha uzun sürebiliyor. Şahsen iki arkadaşımla -da, -de, -ki eklerinin nerede ayrı, nerede bitişik yazılması gerektiğine ilişkin konuşmama, kendilerinin bu konuda hatalarını giderme çabalarına rağmen, bu ekler, ayrı yazılması gereken yerde bitişik, bitişik yazılması gereken yerde ise ayrı yazıldı. Bunlardan birisi de yakınım. Dolayısıyla bu konuda biraz yapıcı, kibar-eleştirel noktada durmakta, gerekiyorsa doğrusunu yine alınganlık doğurmadan söylemekte fayda var.

* * *
Alıntı: Birisi "ben çeviri yapacağım" diye yola çıkıyorsa arkasında onun yazdıklarını kontrol edecek birileri olmaması beklenir. Bu son derece gereksiz bir işgücü kaybıdır. Yapılmış hatayı düzeltmektense hatayı baştan yapmamak çok çok daha verimli bir yöntemdir.
* * *

GNOME, KDE, OpenOffice.org ve Mozilla çeviri gruplarının tamamında kalite güvence çalışması yapılır. Örnek vermek gerekirse, Rıdvan, tüm OpenOffice.org çevirilerini (KDE'ye yakın sayıda dizge içerir) gözden geçirmiştir. Dolayısıyla gereksiz işgücü kaybı da olsa, dilini çok iyi kullananların çevirilerini tekrar gözden geçirmemiz şart. O noktada bile hatalar çıkıyor.

Bu yazdıklarım bio'ya karşı bir yorum olarak algılanmasın, ancak çeviri çalışmaları yıllardır hep hor görüldü. Aslında kanımca, çeviri gruplarında çalışan kişiler, Linux'un masaüstünde yaygınlaşması için en çok ter akıtanlar, belki de ortaya koyduklarıyla masaüstünde Linux'un kabullenilmesi için en yüksek seviye katma değeri üretenler. Çağlar ile Barış'ın yorumları bu açıdan çok değerli. Şimdiye kadar çok az kişi bir e-posta listesine gelip de "arkadaşlar, yaptıklarınız pek güzel, size çok saygı duydum" dedi. Halbuki çeviri yapanlar, 1997'den beri zamanlarını sessiz sedasız bu işe ayırdılar, şimdiye kadar maddi/manevi karşılık almaksızın.

Sağolsun, bir arkadaşımız, kulaktan dolma bilgileriyle beni "çeviri gruplarındaki emeği sömürmekle" suçlamıştı. Talep ettiğim halde rasyonel hiç bir kanıt gösteremeden, "öyle diyorlar" deyip yavuz kasap misali aradan sıyrılarak. Onun hesabına göre yaptığın işi duyurmaman gerekiyor! Aslında Erkan Kaplan da bu mantığa göre Fazlamesai.net'te emek sömürücülüğü yapıyor.

Ne yazık ki çeviri gruplarına karşı ilgisizlik, karşıdanlık, vurdumduymazlık hep vardı, bundan sonra da sürecek gibi görünüyor.

Arda'nın tepkisi de gayet normaldi bence, tahammül edememe sınırına kadar gelmiş, ancak bir şekilde kendisini tutmuş. :-) Ne yapsın, doğru yaparsa eleştiriliyor, yanlış yaparsa laf ediliyor...

[E-postam bio'nun yazısına karşı yazılmış değildir]

Sevgiler
Görkem
[Kullanıcı adı: gorkemcetin]
0
roktas
Öncelikle mozilla.tr grubundaki arkadaşlara çok teşekkürler. Onların sayesinde İngilizce bilmeyen ortalama bir Türk vatandaşı, özgür lisanslı bir işletim sistemi üzerinde Firefox ve Thunderbird gibi araçlarla günlük İnternet ihtiyaçlarını görebilecek.

Gelen yorumlar hakkında bir çift kelâm etmek isterim. Belirli bir terimin geçtiği yeri çabucak tarif etmek için "Microsoft Türkçesi" veya "MS Türkçesi" gibi ifadeler kullanılabilir, nitekim bazen ben de öyle yapıyorum. Ama bunu yaparken misâl "TBD Türkçesi" (Türkiye Bilişim Derneği) veya "TDK Türkçesi" derken hissettiğimin ötesinde bir niyetim olmuyor ve doğrusu bu işin "hislere" konu olmasından da rahatsızım. Bu işin bir yönü... Diğer yönü ise özgür olmayan yazılımlarda kullanılan Türkçeyi incelememizin gerekliliği. Bu Türkçe meselesinin "özgür olmayan yazılımlar" bağlamında değerlendirilmesini anlamıyorum. Microsoft Türkiye şubesi yoluyla, acaba MS ürünlerindeki lisans ve patentler bu ürünlerde kullanılan Türkçeye de mi uygulanıyor? "Donanım ayarları" "özgür olmayan" bir laf mı?

Yığınların alıştığı MS türkçesini inceleyelim, istifade edelim. Bakın Fransız yerelleştiricileri [lists.debian.org] de benzer şekilde davranıyorlar.
Doğru Türkçe kullanımı kimsenin inhisarında değil. Beğenmediklerimizi değiştiririz. Üstelik özgür yazılımın manevra kabiliyetini göz önüne alarak söylüyorum, değişiklik yapmanın maliyeti de yüksek değil :-)

Bu habere girilen eleştirel yorumun bir benzerini LKD listelerinde de gözledim. Şunun şurasında bu yerelleştirme işleriyle uğraşan ve bu iş için hiçbir maaş almayan bir avuç gönüllü insan var [1]. Bu arkadaşlar mozilla.org.tr'yi açtıklarını duyuruyorlarsa bu bir "takdir + nokta" zamanıdır. Tabii istekte bulunma hakkımız her zaman var :-) Meselâ ben mozilla.tr grubunun bir an önce eposta listelerini etkinleştirmelerini isterim. Bu tip faaliyetlerde forum kullanımına göre daha sağlıklı bir koordinasyon aracı olduğunu düşünüyorum.

[1] Barış Metin'in günlüğünden [cekirdek.uludag.org.tr] aktarıyorum:

Çağlar'ın bu konudaki küçük bir çalışması sonucu, tüm KDE çevirilerinin (özel bir şirket tarafından çevirilmesi durumunda) ~150 Milyar TL tutuğunu öğrendik, ki tekrar çalışmaları takdir ettim.
0
bio
Benim de "Microsoft Türkçesi" derken bir art niyetim yoktu. Kastım tamamen "anlaşılması görece daha zor, az kullanılan (hatta bazen yeni icat edilen) sözcükler kullanmalarına rağmen Türkçe dilbilgisi kurallarına dikkat ederler" demekti.

Ayrıca iş "takdir + nokta" haline dönüşmesin... Hepimiz birbirimizi takdir edip durmayalım, her fırsatta eleştirelim ki daha iyiye gidelim. Benim yorumumda takdir eksik kalmıştı, onu da siz eleştirdiniz işte :)
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Ve firefox New York Times'da...

conan

Mozilla Firefox onbin kadar kişinin maddi desteği ile ABD'nin en çok okunan gazetelerinden olan New York Times'a (NYT) iki tam sayfa ilan verdi. Ilanda maddi destekte bulunan bu kişilerin hepsinin ismini bulmanız mumkun. İsterseniz ilanın poster şeklini bu adresten satın almanız mümkün. Ya da, Mozilla geliştiricilerinin daha önce söz verdiği sekilde, ilanın kendisini bu PDF dosyasindan da edinebilirsiniz.

Not: Ben de bugün bir NYT alip resmini çekip bir yerlerde yayınlarım sanırım.

Mozilla one point oh release party

m1a2

Mozilla 1.0 final release`den önce 1.0 release partisi duyuruldu :) 20 Haziran`da San Fransisco`da düzenlenecek partiye katılım serbest mi? Tabii ki öyle, küçük bir farkla. Partinin düzenleneceği dna lounge bar sınıfına girdiğinden eyalet yasaları gereği bu tip yerlere giriş için 21+ şartı gerekiyor. Yani 21 yaş altı Mozilla`cı Fazlamesaiciler (güzel bir sınıflama oldu di mi ama?) için üzgünüm, partiye katılamayacaksınız, San Fransisco`ya uçak bileti almaya kalkışmayın ;) Şimdi alternatiflerden bahsedelim: şurdan webcam ile partiyi takip edebilirsiniz. Veya Bugzilla`da 1.0 release`i için son derece kritik olarak rapor edilen Bug-100309`a kayıt yaparak bu bug`ı kapatabilir ve 1.0`ın çıkışını hızlandırabilirsiniz ;) Evet, Uruguay`dan Belçika`ya kadar alternatif partiler plânlanmış durumda. Microsoft-Turkey boğazda bi şeyler yapmıştı XP için. Onlardan yardım mı istesek acaba? Tecrübelerden istifade etmek lâzım...

Not. Netscape`i pas geçerek bunu `Haberler` kategorisinde gönderiyorum. Netscape`i kaldırarak -veya kaldırmayarak- şöyle güzel bir `mozilla` kategorisi açsak diyorum; üstelik şurda fevkâlade haşmetli bir resim de var, onu da `mozilla.gif` olarak kullansak hani diyorum ;)

Mozilla 1.0´ın Win32 OS´lar için eksikleri tamamlandı

crematorium

Bildiğiniz gibi Mozilla 1.0 çıktı ve FZ'nin söylediği ve benim deneyip gördüğüm kadarıyla Win32 OS Kullanıcıları için önemli iki eksiklik var birisi FLASH Plug-in'i diğeri ise Java Plug-in'i. Bu iki plug-in'i bulup kurdum artık Mozilla 1.0 kusursuz ve sorunsuz olarak çalışmakta hepinize hayırlı olsun... :)

Plug-In'leri aşağıdaki linklere tıklayarak indirebilirsiniz...
Java Plug-In
FLASH Plug-In

Hepinize Kolay Gelsin
"Crematorium"

Mozilla 1.1 çıktı

conan

Yeni mozilla'daki değişiklikler ana başlıklarla şunlar:
  • Daha sağlam bir motor ve kullanıcı arabirimi.
  • CSS, DOM ve HTML standartlarina daha fazla uyumluluk.
  • Yeni ve çarpıcı Windows ikonları.
  • MS Dialup Networking (çevirmeli ağbirimi miydi? :) tetikleme.......
  • Bir programlama platformu olarak Mozilla

    tongucyumruk

    Çoğu zaman Mozilla'nın (veya benim taktığım isimle "ailenizin browser'ı Mozilla, kısaca Moz") ismi sadece browser, arada bir de Mail&News programı olarak anılır. Daha da az anıldığı bir konu ise bunların sadece buzdağının görünen kısmı olduğudur. Buzdağının gerçek boyutları ise yalnızca hayal gücünüzle sınırlı. Mozilla tarihteki gelmiş geçmiş tüm browserlar arasında bekide en genişletilebilir, en esnek olanı.