Fikir hareketlerinin, siyasi akımların, bilim-kültür-sanat-edebiyat yapıtlarının, kuramsal-eleştirel görüşlerin toplumdan topluma yayılması, dayandıkları kavramların farklı dillerde ifade bulmasına, o dil ve kültürler tarafından benimsenmesine bağlıdır. İnternet çağının getirdiği iletişim biçimlerinin de toplumlar/kültürlerarası düşünce akışına ve diller arası aktarım sürecine daha önce var olmayan bir hız kattığı düşünülebilir. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından düzenlenen bu sempozyum, gittikçe ivme kazanan kültürlerararası etkileşim olgusunun ışığında kavram çevirisini farklı boyutlarıyla ele almayı amaçlamaktadır.
Kavram çevirisiyle akademisyen, çevirmen, editör veya yazar olarak ilgilenen, beşeri bilimler alanından davet ettiğimiz konuşmacılar kendi deneyimleri ve bilimsel araştırmalarına dayanarak aşağıdaki konuları irdeleyeceklerdir:
1) Mekan : Ankara Üniversitesi Fen Fakültesi Kırmızı Salon, Tandoğan Metro İstasyonuna 2 dakikalık (veya daha az) uzaklıkta, üniversite kampüsüne girince ağaçların arasında çok harika (özellikle ağaçlar) bir yer.
2) Semineri sunacak arkadaşım (daha doğrusu abim), bir bilgisayar ve bir projektör ile bayağı güzel bir sunum gerçekleştirdi.
3) Katılım bana göre iyiydi... Özellikle bayanların böyle bir seminere ilgi göstermesi beni bayağı bir sevindirdi.
4) Uygulamalı anlatım da iyiydi.. Ama katılımcıların soruları Linux yükleme ile ilgili değil, kendi kullandıkları Linuxda başlarına bela olan sorunlarla ilgili olunca konu seminer konusundan biraz uzaklaşmış olur gibi oldu... (bu cümle ne demekse ben de anlamadım !)
5) Ama yine de böyle semineri düzenleyen ve sunan kişilere çok çok teşekkür ederim.
6) Bir de akşam 9'da seminerden çıkınca o karanlıkta, ağaçların arasında yürümek bayağı bir zevkli oluyor...