INET-TR'de GNU/Linux Seminerleri

0
dfisek
10. Türkiye'de Internet Konferansı İstanbul'da Cuma günü başlıyor. Linux Kullanıcıları Derneği, konferansta D salonunda üç gün boyunca GNU/Linux ve özgür yazılımları anlatan birçok oturum düzenliyor. [ Ayrıntılı Bilgi ]

İlgili Yazılar

Bilgisayarlı Çeviri

FZ

Yaklaşık 50 yıllık bir geçmişi olan bilgisayarlı çeviri (Machine Translation), bugün dahi güncelliğini yitirmemiş bir araştırma konusudur. Bir dilden diğer bir dile çeviri sürecinde bilgisayardan yararlanmayı amaçlayan bu bilim dalında ana hedef tam otomatik çeviridir. Bununla beraber çeviri sürecini kolaylaştırmak üzere yeni yöntemlerin ve araçların geliştirilmesi gibi farklı konular da bilgisayarlı çevirinin kapsamına girmektedir.

Akıl: Eski Bir Probleme Yeni Yüzyılda Nörobilim Penceresinden Bir Bakış

FZ

TÜBA Asli Üyesi ve Hacettepe Üniversitesi Tıp Fakültesi öğretim üyesi Prof.Dr. Turgay Dalkara, 25 Mayıs 2006 Perşembe günü saat 18:00'de TÜBİTAK Mustafa İnan Konferans Salonunda (Tunus Cad. No: 80, Kavaklidere - Ankara) "Akıl: Eski Bir Probleme Yeni Yüzyılda Nörobilim Penceresinden Bir Bakış" konulu bir konferans verecektir.

Linux Semineri : Anjuta ve Glade ile Grafik Arabirim Geliştirme

dfisek

Linux Kullanıcıları Derneği, 19 Nisan Cumartesi günü İstanbul'da bir linux semineri düzenliyor. Internet Teknolojileri Derneği'nin ev sahipliği yaptığı seminer saat 15:00'te başlayacak. Seminerde, Anjuta yazılımı ve Glade kütüphanesi ile grafik arabirim geliştirilmesi anlatılacak. - Ayrıntılı Bilgi -

Turing Günleri '08: Bilgisayar Bilimleri ve Eğitim

tongucyumruk

İstanbul Bilgi Üniversitesi Bilgisayar Bilimleri Bölümü'nün, yedi yıldır düzenlediği Alan Turing Günleri başlıklı etkinliği bu sene 17 Mayıs tarihinde Dolapdere Kampüsü'nde gerçekleştirecek. İngiliz matematikçi ve düşünür Alan Mathison Turing adına düzenlenen etkinlik, her yıl olduğu gibi bu yıl da hesaplama kuramında ve teknolojilerinde farklı paradigmalara yer vermekte.

Kavramlar Çevrildikçe: Çeviri Düşüncemizi Biçimlendiriyor (Mu?)

FZ

Fikir hareketlerinin, siyasi akımların, bilim-kültür-sanat-edebiyat yapıtlarının, kuramsal-eleştirel görüşlerin toplumdan topluma yayılması, dayandıkları kavramların farklı dillerde ifade bulmasına, o dil ve kültürler tarafından benimsenmesine bağlıdır. İnternet çağının getirdiği iletişim biçimlerinin de toplumlar/kültürlerarası düşünce akışına ve diller arası aktarım sürecine daha önce var olmayan bir hız kattığı düşünülebilir. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından düzenlenen bu sempozyum, gittikçe ivme kazanan kültürlerararası etkileşim olgusunun ışığında kavram çevirisini farklı boyutlarıyla ele almayı amaçlamaktadır.

Kavram çevirisiyle akademisyen, çevirmen, editör veya yazar olarak ilgilenen, beşeri bilimler alanından davet ettiğimiz konuşmacılar kendi deneyimleri ve bilimsel araştırmalarına dayanarak aşağıdaki konuları irdeleyeceklerdir: