Debian ile Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM)

0
FZ
Türk Debian kullanıcıları camiasının çalışkan ve üretken bireylerinden Serdar Aytekin Debian GNU/Linux kullanarak mantıksal hacim yönetimi (LVM - Logical Volume Management) gerçekleştirmeye dair güzel bir yazı hazırlamış.

İçerik ve seviye olarak orta ve üst düzey sistem yöneticilerine hitap eden bu yazı, "7-8 adet 200 GB'lik SCSI diski bilgisayarıma bağlayıp bunları tek bir disk gibi görmek ya da 3'e bölüp 3 üç farklı disk gibi görmek, sonra istersem kolayca yeni disk takıp hacmi ve dosya sistemini büyütmek istiyorum" gibi cümleler kuran kişilerin işine yarayacak türden.

Bu tür cümlelerin çok değil 4-5 yıl öncesine dek ancak onbinlerce, yüzbinlerce dolarlık makinalar ve ticari UNIX türevi işletim sistemleri barındıran bilgi işlem merkezlerinde kurulduğu ve özel, pahalı yazılımlar gerektirdiği düşünülecek olursa bilgisayarla profesyonel olarak uğraşan bilgi işlemciler için GNU/Linux'un, Debian'ın kıymeti bir kez daha anlaşılır diye düşünüyorum. Bu kadar laftan sonra hadi artık makale adresini versene diyenler için, buyrun: Debian ile Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM).

Görüşler

0
cayfer
Bilişim dünyasında türkçe sözcükler kullanılması
konusunda özel çaba göstermeye çalışan birisi olarak yukarıdaki yazıyı bu tartışmayı yeniden açmak için bir fırsat olarak gördüm.

İngilizce bilişim terimlerinden birisi olan "volume" sözcüğü, "hacım" anlamında değil; "cilt" anlamındadır. Bilgisayar disklerinin takılır-çıkarılır olduğu, manyetik şerit makaralarının takılıp çıkarıldığı zamanlardan kalma bir deyimdir. Operatörlerin yanlış disk/teyp takmalarını önlemek amacıyla her bir disk/makara'nın ortamında "Volume label"; yani "cilt" etiketi oluşturulurdu; yazılımlar da bunları okuyarak doğru "cildin" takılıp takılmadığını kontrol ederdi.
.
Bir BT terimini türkçeleştirmek için ille de çeviri yapmaya gerek olmadığını düşünüyorum. İşlevi ya da kavramı anımsatan sözcükler kullanılabilir. Örneğin yukarıdaki yazının ilk paragrafındaki "mantıksal disk yönetimi" deyimi "mantıksal hacım yönetimi"nden çok daha iyi; hiç değilse okuyanı yanıltmıyor.

Başlangıç olarak aşağıdaki sözcüklere birer türkçe karşılık bulmayı öneriyorum:

Klavye, mouse, monitör, port, button, boot

sevgiler,
0
FZ
İlk paragrafın yazarı ben olmam sebebi ile müdahale edip önerilen şekilde değiştirdim. Daha iyi bir karşılık bulana kadar "hacim" olarak bırakmak belki daha anlamlı diye düşündüm sizin görüşlerinize benzer olarak.
0
roktas
Merhaba hocam,
Debian kurulumunda geçen haliyle o çeviri bana (Recai Oktaş) ve Osman Yüksel'e ait. Debian yerelleştirme faaliyetlerinde "anlama bağlı çeviri" ilkesine mümkün mertebe uymaya çalışıyoruz. "Hacim" hoş durmuyor, bu çeviriye (yanıltıcı şekilde) ilham veren MS Türkçesindeki "Oylum" da öyleydi. "Cilt" ve "mantıksal disk yönetimi" çok güzel öneriler, bu önerilere uygun değişiklikleri en kısa zamanda yapacağım. LVM kurulumu biraz da erbabına hitap ettiğinden çeviriden kaynaklanacak ciddi bir kullanıcı yanılması olmaz diye umuyorum. Fırsatı ganimet bilerek sizden şöyle bir ricada bulunabilir miyim? Debian Türkçe yerelleştirme listesine [lists.debian.org] üye olup (şu an dibe vurmuş durumdaki) e-posta trafiğini takip edebilir misiniz? Çeviri için gerekli insan kaynaklarımız çok sınırlı. Fakat bir o kadar daha önemli gördüğüm bir husus olarak çevirileri denetleyen, öneri sunan kişi sayısı da çok az. Sizin gibi deneyimli bir göze her zaman ihtiyacımız olacaktır :-) Üyelik son derece basit, yukarıda verdiğim adreste gerekli bilgiler mevcut.
0
bm
Size zahmet acik degilse bu liosteyi GMANE'e acabilir misiniz?

Bu isler cok zor, eliniza saglik. Zorlugun bir sebebi cok kelimeli bir dilden az kelimeli bir dile gecmekte biraz da herhalde. Boylece giris yaptiksan sonra usenet'ten sevdigim bir .sig'i geceyim:

"The problem with defending the purity of the English language is that English is about as pure as a cribhouse whore. We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary." - James D. Nicoll, resident of r.a.sf.w

0
roktas
Google'dan şöyle bir şey buldum, liste sanıyorum gmane'e açık:

gmane.linux.debian.internationalization.turkish [news.gmane.org]

Listeye sizi de beklerim :-) Trafik [lists.debian.org] bu günlerde durma noktasına geldi, ama merak etmeyin bir süre sonra tekrar canlanacaktır.
0
Teorisyen
Klavye ==> Tuştakımı

Mouse ==> İmleç

Monitör ==> Ekran

Port ==> Bağlantı Noktası

Boot ==> Yüklemek

tam olmadı galiba ama yine de iyidir...
0
bm
Imlec 'cursor' demek degil miydi? Mouse'a fare desek olmuyor mu?

Monitor=>Ekran ise Screen => ??

Boot herhalde ilkyukleme/onyukleme olsa daha dogru. Ingilizcesi de anlasilmiyor bunun aslinda cunku 'bootstrap'den geliyor o da buyuk ihtimalle elektronik muhendisligindeki karsiligindan apartilmis. Kullaniciya birsey ifade etmiyor.

Bulent Sankur'un sozlugunu kullanan var mi burada?
0
cayfer
"Tuş takımı" nı sevdim.

imleç "cursor" karşılığı olarak yerleşti. hatta "fare imleci" de kullanılıyor.

Ekran zaten fransızca. Ekran diyeceksek "klavye" de diyebiliriz.

Seri "bağlantı noktası"ndan söz ediyorsanız güzel ama "telnet bağlantı noktası" olmuyor.

"Boot" ingilizde de değil aslında. Bir arkadaşımızın belirttiği gibi "Bootstrap" den; yani ayakkabınızın bağcıklarından çekerek kendinizi havaya kaldırmaktan geliyor. "İlk yükleme" önerisini beğendim.

0
FZ
Tuş takımı diyebileceksek klavye de diyebiliriz çünkü "tuş" da Fransız dilinden geliyor öyle değil mi, yani "touche".

Ekran gibi, klavye gibi farklı disiplinlerde de yerleşmiş ve Türk gramerini bozmadan kullanabildiğimiz şeylere dokunmayı çok anlamlı bulmuyorum ama tabii "boot etmek" gibi çok sorunlu ve kafa karıştırıcı güzel ve anlamlı Türkçe karşılık bulursak -ki bence burada bahsi geçen karşılıklar hiç fena değil- güzel olur. Böylece "to boot" gibi kökenini çoğu ecnebi bilgisayarcının dahi bilmediği bir kavramın etrafından dolaşıp doğrudan meselenin özünü ifade eden bir karşılığı koyarız yeni öğrenenlerin önüne (arada kökenine dair tarihi açıklamalarda bulunmak elbette vizyonlarını ve bakış açılarını genişletir, o ayrı).
0
cayfer
doğru söylüyorsunuz. "tuş" sözcüğünü o kadar farkında olmaksızın benimsemişim ki...
0
yk
klavye ve monitör'e neden bir karşılık bulmak gerekiyor?
Temsil ettigi nesneleri yeteri kadar ifade etmedigi ve herkese aynı çagrışımı yapmadıgı için mi yoksa kullanım zorlugu mu var.
Karşılık bulmak gerekiyorsa "monitör etmek" e bir deyim olarak karşılık bulunmalı.
Yani dediginiz gibi
" Bir BT terimini türkçeleştirmek için ille de çeviri yapmaya gerek olmadığını düşünüyorum. İşlevi ya da kavramı anımsatan sözcükler kullanılabilir."
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

C64 Türkiye #4 Çıktı

anonim

Ne zaman çıkacağı belli olmayan C64 dergisi C64 Türkiye'nin 4. sayısı sonunda çıktı. Derginin son sayısı ve dergide tanıtılan programlar için internet sitemize uğrayabilirsiniz: http://geocities.com/c64turkiye

E-bergi Şubat 2009 Sayısı Okuyucularını Selamlar

ilke444

Yeni yıla çok güzel bir başlangıç yapan aylık bilgisayar bilimi ve özgür yazılım derginiz e-bergi, Şubat 2009 sayısıyla da yine çok konuşulacak.

Linux Açılış Disketi NASIL

yalcink01

Hep hayalini kurduğum şey, kendi başıma imal ettiğim bir işletim sistemi idi. Baktım ki bu iş oldukça uzun bir zamana mal olacak, ben de hayalimi güncelledim ve kendi birleştirdiğim bir işletim sistemi yapmaya karar verdim. Hani legolar var ya onun gibi bir şey işte. Eh, Linux çekirdeği artı GNU araçları ve bilumum özgür yazılım etrafta cirit atıyor:) Al parçaları birleştirmeye başla dedim ama işte orada tıkandım kaldım. Parçaları bulmak kolay ama bir GNU/Linux İşletim Sistemi nasıl çalışır, temel parçalar nelerdir, kim kimi tetikliyor, kimin eli kimin cebinde konuları biraz karışık. Demokraside çare tükenmez deyip kendi yol planımı yaptım ve işe başladım: Öncelikle "bu sistem nasıl açılır, temel parçalar ve ana hatlar nelerdir?" sorununun yanıtını bulabilmek amacı ile The Linux Bootdisk HOWTO kılavuzunu hatim eyledik. Sırada Çekirdek Çitleme Kılavuzu (tldp tarafından şu an güncelleniyor) ve The Pocket Linux kılavuzu var.

Linux Açılış Disketi NASIL kılavuzu; bir açılış disketi yapımını anlatmakla birlikte -ki bu işin çok daha kolay bir yöntemi de mevcuttur:mkbootdisk- sistemin ilk ateşlemesini ve bu sistemin çalışması için gereken temel araçları açıklaması yönünden bence oldukça önemli bir başlangıç noktasını oluşturmakta. İyi bir başlangıç olmakla birlikte, sistem temellerini anlayabilmek için tek başına yeterli olmasını beklemeyin. Zaten kılavuzun ana hedefi de bu değil. Adı üstünde: açılış disketi nasıl yapılır, onu anlatıyor :)

Her halükarda okunması gereken ve Linux öğrenmeye çalışan benim gibiler için, uygulanması gereken bir kılavuz. Init'in ne olduğunu anlamadan önce, init'in herşeyin atası olduğunu anlamak gerekir, öyle değil mi?

http://www.geocities.com/yalcink01/bootdisk-howto/index.html adresinden belgeye ulaşabilirsiniz. Her zaman olduğu gibi: her türlü geribeslemeye kapımız açıktır

Ruby Kullanıcı Kılavuzu Artık Türkçe

anonim

Ve en sonunda Ruby ile ilgili Türkçe bir başlangıç belgesi bulunuyor. Orjinali Ruby'nin yaratıcısı Yukihiro Matsumoto ( a.k.a Matz ) tarafından yazılan belge Pınar Yanardağ tarafından Türkçe'ye kazandırıldı. Bu belgenin yeni başlayacak tüm Ruby meraklılarının eğlencelerine katkısı olacağına inanıyor, ayrıca bir ilki gerçekleştirmesinden dolayı Pınar Hanımı tebrik etmek istiyorum. Herkese mutlu kodlar dilerim...

Yazılım Mühendisliğinde Çıkmaz Sokak Tarifleri: Anti-Patterns

FZ

Bilgisayar yazılımları geliştirmekle yıllardır uğraşılmakta. Son yarım yüzyılda ortaya çıkan bu alanda çeşitli paradigmalar (prosedürel, nesne tabanlı, fonksiyonel, vs) ve çeşitli modeller (code reuse, unit testing, component model, extreme programming, design patterns) ortaya atıldı. Daha çok "Özgür Yazılım'' ile birlikte dağıtık geliştirme yöntemleri gündeme geldi. Tasarım, uygulama ve test aşamalarını kapsayan geniş bir açıdan baktığımızda bize önerilen çeşitli "doğru'' geliştirme yöntemleri var.

Diğer her alanda olduğu gibi dengeli ve sağlıklı bir kavrayışa sahip olmak için doğruların yanında "yanlış'' yöntemler hakkında da bilgi sahibi olmak gereklidir. Bu konuda yaşanmış çok tecrübe olmakla birlikte, yazılı olarak birkaç kaynak dışında ciddi bir eksiklik bulunmaktaydı. Bu makale, ağırlıklı olarak yazılım mühendisliği ile ilgili birkaç Internet sitesinden derlenmiş, daha çok özgür yazılım alanını ilgilendiren bu tür çıkmaz yolları tanıtmaktadır. Ortak noktaları:

* Çoğu bir problemi çözmek isterken ortaya çıkar
* İlk bakışta harika bir fikir gibi gözükebilirler
* En çok tasarım aşamasında görülürler
* Sizden çok daha üretken ve başarılı grupları batırmışlardır!

Gürer Özen'in Anti-Patterns çevirisinin devamını burada okuyabilirsiniz.