Fikir hareketlerinin, siyasi akımların, bilim-kültür-sanat-edebiyat yapıtlarının, kuramsal-eleştirel görüşlerin toplumdan topluma yayılması, dayandıkları kavramların farklı dillerde ifade bulmasına, o dil ve kültürler tarafından benimsenmesine bağlıdır. İnternet çağının getirdiği iletişim biçimlerinin de toplumlar/kültürlerarası düşünce akışına ve diller arası aktarım sürecine daha önce var olmayan bir hız kattığı düşünülebilir. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü tarafından düzenlenen bu sempozyum, gittikçe ivme kazanan kültürlerararası etkileşim olgusunun ışığında kavram çevirisini farklı boyutlarıyla ele almayı amaçlamaktadır.
Kavram çevirisiyle akademisyen, çevirmen, editör veya yazar olarak ilgilenen, beşeri bilimler alanından davet ettiğimiz konuşmacılar kendi deneyimleri ve bilimsel araştırmalarına dayanarak aşağıdaki konuları irdeleyeceklerdir:
Proxy, firewall, filtreleme işleri ile pek alakalı olmayan benim gibi biri için bile oldukça eğlenceli ve faydalı oldu.
Barış Dinç'in anlatım tarzının da bunda epeyce payı olduğu su götürmez bir gerçek. Arkadaşın ağzı iyi laf yapıyor yani :-)
Projenin şu an için bazı eksikleri olduğu ve bunların giderilebilmesi için yeni gönüllülere ihtiyaç olduğu proje sahipleri tarafından dile getirildi. Şayet yardımda bulunmak isteyen olursa teknowall@teknowall.org adresinden iletişime geçebilirler.
Bu işte emeği geçen herkese teşekkürler.
Saygılarımla,
Yalçın KOLUKISA
"Lüzumsuz ise söndürünüz" etiketlerinden sorumlu müdür