EncFS ile dosya sistemi şifreleme ve kolay kullanım

0
FZ
FM editörlerinden sundance'in "Userspace Filesystem Encryption with EncFS" başlıklı makalesi O'Reilly Linux Devcenter'da yayınlandı.

En kısa sürede Türkçe halini de FM ortamında görmek ümidiyle... ;-)

Görüşler

0
darkhunter
Saygıdeğer sundance'ın O'Reilly'de coLinux ile ilgili bir makalesi var. Bu makalenin de türkçe versiyonu bildiğim kadarıyla yok. Eğer haklıysam, bu makalenin türkçe çevirisinin olmayışı büyük bir kayıp. Malum, insanları kolay yoldan Linux ile tanıştırmanın bir yolu coLinux. Ben bu tip makalelerin türkçe versiyonlarının olmayışını mantıklı nedenlerle açıklıyamıyorum. Insan önce kendi dilini kullanmalı...
0
Sabutay
Belki daha kolay geliyordur :)
Ama hakaten türkce olmasini bende isterim.
0
FZ
Gördüğüm kadarı ile çevrilmesini istediğin bir makale var. Eğer bunun için sundance ve O'Reilly'den izin alırsan (sundance at fazlamesai.net'e yazarsan O'Reilly'den izin alma işini kendisi de halledebilir belki) bu makaleyi çevirmemiz söz konusu olabilir.

Sen gerekli eylemleri gerçekleştirmeye başla ve bizi gelişmelerden haberdar et. Eğer sen çeviremeyeceksen bunu da belirt, yapacak birilerini bulmaya çalışalım en kısa sürede. Şikayet etmek yerine bir an önce işe girişelim, makale çevirmek atla deve değil ;-)
0
darkhunter
Yardım etmek isterim. Ben henüz "basic" bir ingilizceye sahibim. Çeviriyi yaptıktan sonra birilerinin gözden geçirmesi lazım. Sizde bana yardım edin ;) FZ
0
zekeriya_akyildiz
Yapılan yorumlarda ilginç bir teşşekür algıladım. ilk önce türkçe yayımlasaydın diye. Ama bundan önce sundance e çok teşşekür ertmek istiyorum türk It cilerin OReally gibi saygın bir yerde makalesinin yayımlandığı ve encFS ile bilgi dağarcığımıza yeni bir şey daha eklediği için.

Ve makalenin neden türkçe yayınlamadığını sundanceden önce ben açıklamak istedim.
Ne yazıkki bazıları bilgisayar ve elektronik gelişirken (ayni şey diğer bilimler içinde geçerlidir) biz olduğumuz yerde kaldığımızdan adamlar doğal olarak kendi dilinden olan bir isim verince IT ve bilim dili otomatikman %90 ingilizce oluveriyor. Arkadaşımızda sanıyorum bu yüzden makaleyi ingilizce hazırladı; çinliside, Hintliside bu makaleden fayadalanabilsin diye. Tabi çevirilerin yapılmasını herzaman için faydalı buluyorum, ama bu benim bilişimin dilinin ingilizce olduğu gerçeğinden bir adım bile öteye itemiyor.

örnek: hangi yerel linux dağıtımı olursa olsun komut satırından kapatırken HALT veya POWEROFF, SHUTDOWN gibi komutları kullanıyoruz. bu kelimeler ingilizce değilmi? Hangimizin bilgisayarı tam türkçe, veya çince?
0
FZ
Benim merak ettiğim başka bir konu var, misal şimdi FM'den haberini geçsek, şu şu kriterlere uygun özgün teknik makale bekliyoruz, gelen makaleleri bir hakem kurulu değerlendirecek ve sitede yayınlanan makalelere de makale başına 100 YTL ödeyeceğiz... Bu durumda acaba yayınlanmaya değer kaç ciddi, detaylı, teknik makale gelirdi? Neyse şimdilik spekülasyonu bir kenara bırakayım ve çeviri işlerine geri döneyim ;-)
0
sefalet


siz öyle birşey yapın bakın sizi nasıl soyup sovana çeviriyoruz :)
0
FZ
Neden buna inanmakta güçlük çekiyorum acaba?
0
darkhunter
Kendisine değerli katkılarından dolayı minnettarım. Fakat siz, biz kimse bu dili kullanmazsa ne işe yarar bu dil. Bu doğru bir yaklaşım değil. Bu konuda globalleşmek için önce ıT kitlesinin birbirini anlaması lazım. Daha çok türkçe makaleye, daha çok türk linux kullanıcısı için ihtiyacımız var.
0
sefalet
Sayın zekeriya_akyildiz, kimsenin bu veya şu makale neden ingilizce yazıldı gibi bir derdi olacağını zannetmiyorum.Sorun neden bir türk bilişimcisi, yazdığı makaleyi yada vs. nin ana dilinde de olmasını çok önemli bulmaz(sundance dan bağımsız, genel davranış şeklinden bahsediyorum) ve bunun gerçekleşmesi için çaba göstermez!

İşin çeviri teknik yönünde bahane bulmak bilişim dünyasındaki ana dil'e verilmeyen önemi haklı çıkarmaz.Çeviri işiyle az çok uğraşan (hatta uğraşmadan da)herkes, her tür teknik metnin Türkçe'ye çevrilebileceğini anlayabilir.

Bu noktada çarpıcı ve üzücü bir gerçek, türk bilişim dünyamızı oluşturan kişilerin kendi uzmanlık alanlarında ne kadar yetkin olurlarsa olsunlar, TÜRKÇE cahili olduklarıdır.Fz'nin dediği gibi bu işin atla-deve sanılmasının arkasındaki acı gerçek budur.
0
sundance
Öncelikle çok güzel övgüleriniz ve eleştirileriniz için teşekkür etmek isterim.

Türkçe yazmak konusunda bir problem yok açıkcası. Hani sözkonusu makaleleri de "Eaahh, bıliyor musunuz, ben nasıl derlear kendymi turkce çok ifade edemiyooorm. Hani english bana daha bir nasıl derler, suits better." modu kesinlikle sözkonusu değil.

Bu makalelerin İngilizce yazılmış olmasının çok basit bir sebebi var, o da;
1) O'Reilly gibi bir sitede yayınlanması
2) Karşılğında telif alıyor olmam

Yoksa çok daha uzun yazıları Türkçe yazıyorum (bkz. FM) ve çok daha fazla keyif alıyorum.

Fakat burada asıl mevzu, bu yazı ile O'Reilly'de 9uncu makalemin çıkması, ama bu makalelerden sadece bir tanesinin FM'de yayınlanmış olması.

Bunun sebebi de çok basit, makaleyi bir kez yazdıktan ve yayınladıktan sonra bir daha yayınlamak için üzerinde uğraşmak bana fazla geliyor, onun yerine yeni bir makale için uğraşmak daha doğru gibi düşünüyorum. Bir de ilk Mplayer makalesinden sonra, kendi makalemi çevirip bir de FM'de yayınlamaya karar verdim, sonra birsürü şey girdi araya ve bunu bir türlü yapamadım, yapamadıkça da uzaklaştım.

Ama bunu yapmanın "FM'i takip ediyorum, ama şimdiye kadar hiç makale ya da yorum yazmadım, ne biliyim üşeniyorum" yaklaşımından çok farklı olmadığını farkettim.

Dahası bir başkasının bu makaleleri çevirmesi gibi traji-komik bir durum yaşamaktansa, ben sözkonusu makaleleri bir kez daha (bu sefer Türkçe) yazıp yayınlamayı tercih ederim.

Umarım önümüzdeki günlerde bunu yapmam mümkün olur.
0
FZ
Kendi adıma o makaleleri anadilimde ve FM'de görmeyi gerçekten çok isterim. Makalelerden bir kısmının geçen seneki sıralamada O'Reilly'deki en popüler ilk 10 listesine girdiğini hatırlamakta ve hatırlatmakta fayda var.

Bunun dışında, yabancı bir sitede, İngilizce yazmanın şöyle bir faydası da var: konu ile çok daha ilgili bilgili insanların bunu fark edip geribesleme vermesi ve böylece hem yazara, hem makaleye hem de diğer okurlara katkıda bulunması. Detaylı teknik bir makaleyi Türkçe yazıp, Türklerin baktığı bir sitede yayınladığınız zaman gelen geribesleme niteliği ve niceliği, uluslararası sitelere kıyasla çok daha düşük olabiliyor. Bunun sebebi uluslararası sitelere, adı üstünde Portekizli bilgisayarcı da bakıyor, ABD'li bilgisayarcı da bakıyor, Macaristan'dan hacker da okuyup buraya yazıyor, böylece çok daha geniş bir uzman kitleye erişiyor ve onların eleştirilerini alabiliyorsunuz. Bu demek değil ki ülkemizde pek çok alanda uzmanlar yok, olduğunu biliyoruz ama genellikle pek iletişim, paylaşım yok, ya hiç haberleri olmuyor, ya haberleri olsa vakitleri pek olmuyor ya da belki tenezzül (!) etmiyorlar yazmaya. Kendi adıma bunun en iyi örneğini bilgisayar ve dilbilim arakesitinde yazdığım bir makalede yaşadım, aynı yazı hem burada hem de Slashdot sitesinde duyuruldu:

Linguistics Meets Linux: A Review of Morphix-NLP
- http://linux.slashdot.org/article.pl?sid=03/12/11/2358209

Dilbilim ve Linux Buluşması: Morphix-NLP İncelemesi
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=1939

Birinci vakada 24 saat içinde 180'i aşkın yorum geldi, ikinci vakada ise benim haricimde yorum yazan sadece iki kişi vardı (toplam 5 yorum).

Diyelim ki gelen o 180 yorumun %80'i posa olsun, geyik olsun, çöplük olsun, geriye yine bir şeyler kalıyor, doğru dürüst eleştiriler, önemli noktalara dikkat çekenler, bu konuda ciddi araştırma yapmış kişilerin yorumları filan...

İki yönlü bilgi alışverişi de önemli diye düşünüyorum, hem yabancı makaleler Türkçeye çevrilmeli hem de yabancı dillere çevrilmeye değecek Türkçe makaleler, yazılar üretebilmeliyiz ancak tabii bu iş öyle dilemekle olan bir şey değil, en nihayetinde görüldüğü gibi ait olduğumuz sosyoloji ile bir şekilde sınırlı durumdayız, 70 milyonluk koca ülkemizin nüfusunun yaratabildiği hareketlilik şimdilik bu kadar, zamanla 70 milyonluk nüfusa yaraşır, çok daha hareketli bir ekonomi ve iletişim trafiği yaratabileceğimizi ümit ediyorum, Internet'in ve okuma yazma oranının, hevesinin yaygınlaşması, Türkçe kaynakların sayısının ve kalitesinin artması, kolayca erişilebilir hale gelmeleri, vs. gibi konular bu bakımdan çok önemli.
0
darkhunter
Katılıyorum.

Bu arada şu 100YTL konusundaki kaygıların için pilotluk edebilecek bir fikrim var. Türkçeye çevirdiği her makale için sundance'e 100YTL ver. Malum, motivasyon problemi anladığım kadarıyla çevirmeyiş nedeni. Bakalım daha hızlı çevirecek mi :)
0
FZ
Şimdi burada, konu özel olarak sundance'in o makalesi değil, eğer kendisi çevirecekse bence bir başkasının yapabileceğinden çok daha iyi şekilde o yazıyı Türkçe yeniden yazabilir kendisi. Para meselesine gelince, 100 YTL lafın gelişi idi, bu işler bireysel çabalarla çok kolay yürümüyor. Şimdiye kadar yarı-gönüllü model tabir ettiğimiz çeviri çalışmaları oldu ancak O'Reilly tarzı özgün makale yayınlama ve telif verme durumları olması için bir gelir kaynağı, gerçekten ciddi bir gelir kaynağı olması, para döndürüyor olması lazım. Bireysel çabalarla desteklenen çalışmalar sonucunda şu tür çeviriler (özgün yazı değil) çıktı mesela:

- Dünya ile Rekabet Edecek Zehir Gibi Bir Bilgisayar Şirketi Kurmak
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2825

- Sıradışılıkla Kazanmak - Bir Common Lisp Başarı Öyküsü
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2511

- Kent Pitman Lisp ve ötesi ile ilgili soruları yanıtladı - Bölüm 1
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2461

- Kent Pitman Lisp ve ötesi ile ilgili soruları yanıtladı - Bölüm 2
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2671

- Python Paradoksu
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2330

- Lisp ile TILSIMLI ve Renkli Programlama: Lisperati
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2706

- 21 Günde Değil 10 Yılda Programlama Öğrenin
http://www.fazlamesai.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2432

- Programlamanın Taosu
http://ileriseviye.org/arasayfa.php?inode=tao.html

- UNIX Ağ Programlama Kılavuzu
http://ileriseviye.org/arasayfa.php?inode=html_tr/index.html

Yukarıdakilerin bir kısmı yarı-gönüllü yani bir miktar bedel ödenerek, bir kısmı ise tam gönüllü şekilde yapılmış çeviriler. Bu işlerin daha da büyümesi ve hızlanması için, eğer pilot fikir önerecekseniz lütfen "100 YTL ver"in ötesinde, biraz daha sürdürülebilir bir şey önerin. Söz gelimi bu konuda kimlerin maddi destek verebileceğini araştırın çevrenizde, varsa bizimle temas kurun, neler yapılabileceğine bakalım. Yapıcı olduğu sürece yazışmanın ve tartışmanın bir anlamı var, bir hedefe doğru ilerleyebiliriz, öteki türlü pek bir yere varılmıyor, insanların da hevesi kırılıyor.
0
darkhunter
Sadece espiriydi fz, bu kadar alıngan olma lütfen. Bunun dışında tamamen hem fikirim seninle. Ben kendi adıma bir şeyler üretme çabasındayım şu aralar. Bunun dışında zamanım ve ingilizcem yettiğince ve hiç bir karşılık talep etmeden bu tür çeviri projelerinde yer almaktan mutluluk duyarım. Eğer elinde çeviri için bekleyen bir şeyler varsa bir kısmını bana gönder, yükünü paylaşalım ;-) benimkaosum@hotmail.com
0
darkhunter
Birde bu işler için (sponsor) biraz kırsalda kalıyorum ben. Yani para kaynağı konusunda da bir şeyler araştırmak isterdim ama burda özgür yazılım, açık kod, Linux falan deyince öyle bakıyorlar adama...
0
bm
Paradan dolayi sIkIstigimiz olmadi simdiye kadar. Hatta bir tercumanimiz isin ticari olmadigini ogrendiginde para almayi reddetti. Genelde sIkIstigimiz ve rahatsizlik veren sey, yapilanin kimlerin ne isine yaradigini ve faydalananlarin baska (bizim akminizin erdigi) neyle ilgileneceklerini bilemiyor olusumuz. Gucumuzun yetip yetmeyecegi ondan sonraki konu aslinda. Bu cabanin netten ve teknoloji ile halledilecek/kolaylastirilacak kismi var (trafik analizi, wikilestirilmis sozluk, belki bir 'bu anlasilmamis' listesi, dokuman surum kontrolu vs.). Teknoloji ile hallolmayacak olan, Ingilizce okuyamayan insanlarin ticari olarak karsilanmayacak belki biraz ufuk acici bilgi ihtiyaclarinin ne oldugunu tartmaktaki eksikligimiz. FZ de katilacaktir herhalde, bizim elleyebilecegimiz bir konuda bir aclik hissetsek ustune giderken tikanacagimiz ilk yer son kontrollerde kullanilan gonullu insan gucu aslinda, para degil. (Bir de benim bazen izin lazimdir diye akillara sokup sonra gerekli izinleri almaktaki beceriksizligim diyeyim de FZ dokundurmasin simdi).

Ben bu islerin gonullulerle ve kucuk maddi yardimlarla yuruyebilecegini dusunuyorum. Hizli ve devamli baglanilabilen internet daha yeni yeni yayginlasiyor memlekette. Iyi niyetle karinca kararinca katki yapanlarin yaninda olaganustu verimli insanlar da ortaya cikiyor yavas yavas. Turkcelestirme veya belge yaratma islerinde birkac canavar cok sey farkettiriyor. Bu insanlardan daha da cikar zaman icinde. Belli bir kritik kutleye ulasildikan sonra bunu konu bile etmeyecegiz bence.

[1] Gayet tabi benim hayalim olan TR'nin 'pazar' addedilmemesindan faydalanarak bir takim kitaplarin tercume hakkini alip nette PDF olarak dagitma projesi biraz daha ciddi rakamlar gerektiren proje. O ayri.
0
darkhunter
Ben coLinux ile ilgili çeviriyi neredeyse tamamlamıştım :) Neyse en azından çeviri pratiğim arttı. Sanırım sundance da makalelerini türkçeleştirmek konusunda bir adım atacak. Şahsen benim kendisine nacizane bir önerim, bazı makalelerini güncellemesi de gerek. Bkz. coLinux. Iyi çalışmalar.
0
sundance
Valla makale güncellemeye girersek gece uyumaya (ki beş saat uyuyorum ortalama) bile zaman kalmayacak :)
0
darkhunter
Bundan 20-25 yıl sonra da, uyumaktan başka bir şeye ayıracak vaktimiz olmayacak. Uyumaya ayırmadığınız vakitlerin keyfini çıkarın ;) (ben kendimi biraz sıkıp 3 saat uyku sonrasında da soguk bir duş ile ayakta tutuyorum yaklaşık iki yıldır)
Görüş belirtmek için giriş yapın...

İlgili Yazılar

Visualizing Data: Bir Kitap Eleştirisi ve Görselleştirme Örneği

FZ

Bu yazıda son zamanlarda gittikçe önem kazanmaya başlayan veri görselleştirme konusuna kısa bir giriş yaptıktan sonra Processing programlama ortamının geliştiricisi Ben Fry'ın bu sene çıkardığı 'Visualizing Data: Exploring and Explaining Data with the Processing Environment' kitabının tanıtımı ve eleştirisini gerçekleştireceğim.

Başka bir deyişle, görselleştirme konusuna ve önemine kısaca değindikten sonra kitabın bu konuda neler söylediği aktaracak ve kitaptan aldığım ilham ile iş dünyasına dair basit bir görselleştirme uygulaması örneği vereceğim: Bilgi Üniversitesi'nin eMBA programına gerçekleşen başvuruların yıllara ve coğrafyaya göre dağılımının animasyonu.

Greg Wilder ile müzik, yaratıcılık ve GNU/Linux üstüne

FZ

Bilgisayarla müzik besteleme ve düzenleme konusunda önemli çalışmaları olan Greg Wilder ile müzik, bilgisayarlar, işletim sistemleri, yaratıcılık, yapay zekâ ve doğaçlama üstüne bir röportaj gerçekleştirdik.

Wilder onca iş güç arasında bizi kırmayarak sorulara epey detaylı cevaplar verdi ve Türkçe konuşan bilgisayar ve müzik dünyası ile iletişim kurabilmiş olmaktan ötürü memnuniyetini belirtti. Bu röportaj şerefine daha önce yayınlamamış olduğu iki parçayı MP3 olarak röportajın sonundaki bağlantılardan edinip dinleyebilirsiniz.

3... 2... 1... Yayındayız!

Özgür Kitapların Bulunduğu Bir Site

boreas

Programlama, işletim sistemleri, oyun programlama, imaj işleme gibi farklı konularda paylaşımı serbest bırakılmış dokümanların toplandığı bir site: http://www.freetechbooks.com

Ağ Güvenliği İpuçları

honal

O'Reilly Yayınevinin "Network Security Hacks" adlı kitabı Açık Akademi Yayınlari tarafından Türkçeye "Ağ Güvenliği İpuçlari" olarak tercüme edilmistir.

"Ag Güvenligi İpuçları" kitabi sisteminizi basit bir hedef olmaktan çıkaracak 100 güçlü ve kullanışlı ipucu sunmaktadır. Bunlar, gerçek dünyada kullanilan araçlardan alınmış örnekler ve güvenlik uzmanlarının kendi bilgisayar ve ağlarını korumak için kullandığı yöntemlerden oluşmaktadır. Herbir ipucunu okumak yalnızca birkaç dakika sürerken sizi saatlerce araştırma yapmaktan kurtaracaktır.

Programming Collective Intelligence for Smart Web 2.0 Yazarı ile Bir Röportaj

FZ

Toby Segaran ile Bir Röportaj
Bruce Stewart
11/14/2007

Toby Segaran, O'Reilly'nin kısa süre önce çıkardığı Programming Collective Intelligence kitabının yazarıdır. Bu yeni kitabında Toby bizi makina öğrenme ve istatistik dünyasında bir gezintiye çıkarıyor ve kullanıcı verisinin yani "kolektif zekâ"nın oluşturduğu verinin üzerinden veri madenciliği yapmaktan yola çıkıp kullanıcı deneyimi, pazarlama, kişisel zevkler ve insan davranışı hakkında sonuçlara nasıl ulaşabileceğimizi gösteriyor.